Latein Wörterbuch - Forum
Satz-Puzzle — 572 Aufrufe
Mary am 23.10.18 um 18:45 Uhr (
Zitieren)
Hoc modo ea femina rebus adversis imminentibus virtutem praestabat animumque acutum.
Ich kriege den Satz beim besten Willen nicht übersetzt!
Hoc modo: Durch diese Art und Weise
Er femina: Diese Frau
Rebus adversis: feindliche Dinge Dat./Abl Plural
Imminentibus: drohen (PPA) (drohend) Dat/Abl Pl (KNG zu Rebus Adversis)
Virtutem: Tapferkeit (
Akk.Sg)
Praestabat: leisten (Imperfekt. 3.Sg)
Animum: Geist/Seele
-que: und
Acutum: scharf
Mein Ansatz: Obwohl durch diese Art und Weise...
Re: Satz-Puzzle
adiutor am 23.10.18 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
rebus adversis imminentibus: abl. abs. = als/obwohl Unglück drohte
virtutem praestare = Tapferkeit zeigen/beweisen
acutus = scharfsinnig
Re: Satz-Puzzle
Mary am 23.10.18 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
Obwohl Unglück drohte, hat diese Frau Tapferkeit bewiesen und hatte(?) einen scharfsinnigen Geist.
Re: Satz-Puzzle
LLver am 23.10.18 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Auf diese Weise zeigte diese Frau, obwohl Unglück bevorstand, Tapferkeit und sich scharfsinnig (einen geschärften Geist).
Re: Satz-Puzzle
Mary am 23.10.18 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
Wenn ich schon mal dabei bin, ich will keinen weiteren Post eröffnen:
Quibus in locis ita occupatis fugitivi iussu Didonis urbem novam aedificaverunt Carthaginemque appellaverunt, id est ´´urbem Nova.ˋˋ
Obwohl sie diese Orte belegt hatten, flohen sie auf Didos Befehl, eine neue Stadt zu erbauen und Carthagina zu nennen, dies ist die ´´neue Stadtˋˋ.
Re: Satz-Puzzle
adiutor am 23.10.18 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
In dieser so besetzten Gegend (loca, orum) ...
fugitivi = die Flüchtlinge
id est = das heiß7/bedeutet
Re: Satz-Puzzle
Wo bleibt Marys Übersetzung?