Latein Wörterbuch - Forum
Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe — 987 Aufrufe
Mary am 28.10.18 um 11:35 Uhr (Zitieren)
(aus Ianua Nova 2 Lec. 7 E, Z. 10 f)

Sed quod id foedus non auctoritate senatus nostri factum est, vos eo foedere teneri semper negavistis.

Aber weil dieses Bündnis unserem Senat keine Ermächtigung gemacht hat, habt ihr immer verneint, die Lösung für dieses Bündnis zu haben.

Ich bin mir unsicher, da ´´nostrìˋ im Genitiv steht und ich es im Dativ übersetzt habe.

Kontext: (...) Dann einer der Carthaginer: ,,Das Geständnis der Schuld wird von uns gefordert. Er beauftragt diesen jedoch nicht herauszufinden, ob der Privatmann oder der Öffentliche beraten wird, aber ob er zurecht, oder zu unrecht angegriffen worden sei. Durch dieses Bündnis, das ihr mit Hasdrubal gemacht habt, wird die Freiheit Sagunts gerettet (...)
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 11:48 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 11:49 Uhr (Zitieren)
senatus nostri --> Genittiv ( senatus geht nach der u-Deklination)
auctoritate--> Ablativ
factum est--> Perfekt Passiv
vos teneri--> AcI
teneri--> Inf. Präs. Passiv
eo foedere--> ablativus Instrumentalis

Meine Empfehlung: Schau dir die Deklinationen nochmal an!
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
adiutor am 28.10.18 um 11:57 Uhr (Zitieren)
foedere teneri = durch einen Vertrag gebunden werden/ vertraglich gebunden sein
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 12:04 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Kontext: (...) Dann einer der Carthaginer: ,,Das Geständnis der Schuld wird von uns gefordert. Er beauftragt diesen jedoch nicht herauszufinden, ob der Privatmann oder der Öffentliche beraten wird, aber ob er zurecht, oder zu unrecht angegriffen worden sei. Durch dieses Bündnis, das ihr mit Hasdrubal gemacht habt, wird die Freiheit Sagunts gerettet (...)
Leider voller Fehler:
der Carthaginer--< der Karthager
Non autem hoc quaeri oportet--> Es ist aber nicht nötig, dass dies gefragt wird/ die zu fragen
..utrum privato aut publico consilio, sed utrum iure an iniuria Saguntum oppugnatum sit-->
ob Sagunt durch einen privaten oder öffentlichen Beschluss angegriffen wurde, sondern ob zu Recht oder zu Unrecht.

...Saguntinis libertas servatur--> wird den Saguntinern die Freiheit gerettet

Meine nochmalige Empfehlung: Jeden Satz posten! Die Sätze, die dir vermeidlich leicht fallen, sind oft sehr fehlerhaft übersetzt. Du bist wahrscheinlich zu schnell mit deinem lobenswerten Selbststudium vorgegangen.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Mary am 28.10.18 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Der verwendete Passiv hat mir das Übersetzen etwas erschwert:

Aber weil dieses Bündnis unseres Senates durch Ermächtigung gemacht worden ist, habt ihr immer verneint, dass durch dieses Bündnis die Lösung gehabt wird.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 12:19 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Aber weil dieses Bündnis nicht durch die Ermächtigung unseres Senates gemacht worden ist, habt ihr immer verneint, dass ihr durch dieses Bündnis gebunden werdet.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
adiutor am 28.10.18 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Aber weil dieses Bündnis nicht mit Ermächtigung unseres Senats/durch unseren S. geschlossen worden ist, habt ihr immer verneint/abgestritten, dass ihr durch dieses Bündnis gebunden seiet.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Mary am 28.10.18 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Danke! Mein Tablett scheint zu spinnen, mir wurde nur die 1. Antwort von Klaus angezeigt.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 28.10.18, 12:23Danke! Mein Tablett scheint zu spinnen, mir wurde nur die 1. Antwort von Klaus angezeigt.


Der Rechner spinnt wohl nicht, wenn einer seine Antwort überarbeitet, bzw. abändert oder korrigiert, und ein anderer zwischenzeitlich postet, dann gibt es Überschneidungen.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
filix am 28.10.18 um 12:38 Uhr (Zitieren)
gebunden werdet.
gebunden seiet


Im Dt. ist man in der Regel an etwas gebunden, „seiet“ eine ungebräuchliche Form. Der elegantere Ausweg ist die satzwertige Infinitivphrase „an diesen (Bündnis)vertrag gebunden zu sein.“
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Mary am 28.10.18 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Damit es vollständig ist, hier noch der Rest meiner Übersetzung zu E (Ab Z.11 ff)

,,Deshalb hört auf Sagunt und Hiber zu erwähnen und weil du lange gebären willst, wirst du einst euren Geist gebären.ˋˋ Nachdem er diese Worte gehört hat, hat Fabius eine Tasche aus der (seiner?) Toga gemacht. ,,In dieser Taschèˋ, sagte er tragen wir euch den Krieg und Frieden (herbei.). Nehmt, was euch gefällt!ˋˋ di Karthager: ,,Gib was dir gefällt!ˋˋ Schreiend haben sie die Tasche des Fabius (passt nicht-Nominativ statt Genitiv) ausgegossen/ausgeschüttet: ,,Ich gebèˋ , sagte er, ,,den Krieg.ˋˋ

Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
adiutor am 28.10.18 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Der elegantere Ausweg ist die satzwertige Infinitivphrase „an diesen (Bündnis)vertrag gebunden zu sein.“

Auf diese ÜS habe ich bewusst verzichtet, damit Mary, eine Anfängerin, den Aci wiedererkennt.

PS:
Wie würde die gebräuchliche Form lauten, um die ind. Rede auszudrücken?
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Mary am 28.10.18 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Wäre es nicht der Konjunktiv?
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 13:10 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 28.10.18, 12:46und Hiber zu erwähnen


In den Verzeichnis der Eigennamen in deinem Lehrbuch steht: Hiberus= der Ebro, Fluss in Spanien

„…,et,quod diu partuit animus vester, aliquando pariat!“
--> und weil euer Geist/ Sinn lange gebären wollte, möge er irgendwann gebären!"
Bedeutung: „ Sag endlich, was du wirklich sagen willst!“

Utrum placet, sumite!--> Nehmt den ( von den beiden/ Krieg Frieden), was euch gefällt
„ Da, quod tibi placet!“ clamantibus Fabius sinu effuso „Do“, inquit, „bellum“
--> Gib, was dir beliebt!„ Fabius sagte zu den Schreienden, nachdem die Tasche geleert war“ Ich gebe den Krieg."
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 13:19 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 28.10.18, 13:05Wäre es nicht der Konjunktiv?


Statt werdet könnte man noch würdet sagen.
Natürlich hat filix recht, wenn er auf die bessere Übersetzung durch eine Infinitivkonstruktion hinweist.
Es ist nur so, dass es für Lateinanfänger praktisch ist, den AcI durch einen -dass Satz zu übersetzen. Nach der Regel:„ der Akkusativ des AcI wird zum Subjekt im -dass Satz“

@Mary: Wie hast du dir beigebracht, den AcI zu übersetzen?
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
filix am 28.10.18 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Man sagt im Dt. gewöhnlich nicht „ich werde“, sondern „ich bin an diesen Vertrag gebunden“, es wird schließlich ein Status ausgedrückt. „Seiet“ lässt sich, will man die finite Form nicht umgehen, durch den Konjunktiv II ersetzen, die meisten werden aber wohl auf den Indikativ ausweichen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Mary am 28.10.18, 12:46und Hiber zu erwähnen


In den Verzeichnis der Eigennamen in deinem Lehrbuch steht: Hiberus= der Ebro, Fluss in Spanien

„…,et,quod diu partuit animus vester, aliquando pariat!“
--> und weil euer Geist/ Sinn lange gebären wollte, möge er irgendwann gebären!"
Bedeutung: „ Sag endlich, was du wirklich sagen willst!“

Utrum placet, sumite!--> Nehmt den ( von den beiden/ Krieg Frieden), was euch gefällt
„ Da, quod tibi placet!“ clamantibus Fabius sinu effuso „Do“, inquit, „bellum“
--> Gib, was dir beliebt!„ Fabius sagte zu den Schreienden, nachdem die Tasche geleert war“ Ich gebe den Krieg."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.