Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Gravur — 1989 Aufrufe
Stefan am 5.11.18 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Guten Abend!

Ich hätte gerne eure Hilfe bei einer Übersetzung. Ich möchte meiner Freundin einen Heiratsantrag machen und in den Verlobungsring einen schön kitschigen lateinischen Spruch gravieren lassen. An folgende Varianten habe ich gedacht, je nachdem welche im Lateinischen am wenigsten ungelenk klingt:

- Mit dir zu den Sternen
- Zusammen/ Gemeinsam zu den Sternen
- (Immer) Einander treu zu den Sternen

Zu den Sternen = ad Astra bekomme ich mit Latinum gerade noch hin, aber beim Rest benötige ich Hilfe :D

Viele Grüße
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 5.11.18 um 18:14 Uhr, überarbeitet am 5.11.18 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Stefan am 5.11.18, 18:05 Mit dir zu den Sternen
- Zusammen/ Gemeinsam zu den Sternen


TECVM AD ASTRA
(U=V)


Zitat von Stefan am 5.11.18, 18:05 (Immer) Einander treu zu den Sternen


SEMPER FIDELIS AD ASTRA
Re: Übersetzung für Gravur
p m b am 5.11.18 um 18:26 Uhr (Zitieren)
- Mit dir zu den Sternen: TECVM AD ASTRA

- Zusammen/ Gemeinsam zu den Sternen: CONIVNCTI AD ASTRA

- (Immer) Einander treu zu den Sternen:
ALTER ALTERI (SEMPER) FIDELIS AD ASTRA(Mann)
ALTERA ALTERI (SEMPER) FIDELIS AD ASTRA (Frau)




Re: Übersetzung für Gravur
Mary am 5.11.18 um 19:01 Uhr (Zitieren)
@Klaus Kannst du vielleicht über meinen Beitrag von Samstag drüber schauen? Das wäre sehr lieb.

Entschuldige bitte Stefan, dass ich das in deinem Beitrag gefragt habe. Es hat nichts damit zu tuen.
Lg, Mary
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 5.11.18 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Mary, werde ich machen; aber bitte für solche Anfragen einen neuen Thread eröffnen oder im Orginal-Thread weiter schreiben.
Re: Übersetzung für Gravur
Stefan am 5.11.18 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die schnellen Antworten, ihr habt mir sehr geholfen!
Re: Übersetzung für Gravur
Stefan am 19.11.18 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Kurze Frage noch:
Tecum ad aspera et Astra
Und Tecum ad aspera aut Astra
... sind grammatikalisch so korrekt oder?
Re: Übersetzung für Gravur
corrector am 19.11.18 um 11:07 Uhr (Zitieren)
Tecum per aspera ad astra/TECVM PER ASPERA AD ASTRA

https://de.wikipedia.org/wiki/Per_aspera_ad_astra
Re: Übersetzung für Gravur
Stefan am 19.11.18 um 11:22 Uhr (Zitieren)
Wenn ich tatsächlich „mit dir in das raue und zu den Sternen“ übersetzen möchte, stimmt dann ad aspera er Astra?
Re: Übersetzung für Gravur
corrector am 19.11.18 um 11:32 Uhr (Zitieren)
„mit dir in das raue und zu den Sternen“


Tecum ad aspera et astra/ TECVM IN ASPERA ET AD ASTRA

Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 19.11.18 um 11:35 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Warum um alles in der Welt nimmst du nicht den Vorschlag von corrector und schreibst irgendwelchen Murks?
Du darfst nur den ersten Buchstaben in dem Spruch groß schreiben oder alles in Großbuchstaben.

Das Orginalzitat kannst du ja in dem Link zu Wikipedia ablesen. Wenn du möchtest, kannst du „tecum = mit dir“ davorsetzen:

TECVM PER ASPERA AD ASTRA= Mit dir durch das Rauhe zu den Sternen.
Was das bedeutet, kannst du in dem Wikipedia-Artikel lesen.
Re: Übersetzung für Gravur
corrector am 19.11.18 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Tecum ad aspera et astraTecum in aspera et ad astra

in = in...hinein
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 19.11.18 um 12:02 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 12:14 Uhr (Zitieren)
@Stefan: Hast du dich nur verschrieben, oder willst du mit der Braut tatsächlich in das Raue hinein? Oder willst du nur durch, wie es im Orginalzitat steht?
Re: Übersetzung für Gravur
Stefan am 19.11.18 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Danke corrector!
Re: Übersetzung für Gravur
Stefan am 19.11.18 um 12:32 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Das Originalzitat kenne ich natürlich. Ich wollte es etwas abgewandelt und durchaus bewusst mit der Bedeutung, dass sie und ich zusammen in „das Rauhe“, die Widrigkeiten und in das Glück gehen - sowohl als auch also, Hauptsache zusammen.
Muss aber sagen, dass das originale Zitat mir vom Klang besser gefällt.
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 19.11.18 um 12:44 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von corrector am 19.11.18, 11:57Tecum in aspera et ad astra


Wenn dir der Klang bei ..et ad.. nicht gefällt, kannst du auch schreiben:
Tecum in aspera adque astra.

( Das angehängte-que bedeutet und)
Re: Übersetzung für Gravur
Stefan am 19.11.18 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Alles klar, vielen Dank für deine und eure Hilfe!
Ich lass es mir durch den Kopf gehen.
Re: Übersetzung für Gravur
ONDIT am 19.11.18 um 14:35 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Ich muss meinen Kommentar auch noch dazugeben.

as Originalzitat kenne ich natürlich. Ich wollte es etwas abgewandelt und durchaus bewusst mit der Bedeutung, dass sie und ich zusammen in „das Rauhe“, die Widrigkeiten und in das Glück gehen - sowohl als auch also, Hauptsache zusammen.
Muss aber sagen, dass das originale Zitat mir vom Klang besser gefällt


Wenn man durch das Rauhe, durch die Widrigkeiten geht, so beinhaltet das doch auch,
dass man in das Rauhe, in die Widrigkeiten geht.

Ergo: TECVM PER ASPERA AD ASTRA
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.