Ich hätte gerne eure Hilfe bei einer Übersetzung. Ich möchte meiner Freundin einen Heiratsantrag machen und in den Verlobungsring einen schön kitschigen lateinischen Spruch gravieren lassen. An folgende Varianten habe ich gedacht, je nachdem welche im Lateinischen am wenigsten ungelenk klingt:
- Mit dir zu den Sternen
- Zusammen/ Gemeinsam zu den Sternen
- (Immer) Einander treu zu den Sternen
Zu den Sternen = ad Astra bekomme ich mit Latinum gerade noch hin, aber beim Rest benötige ich Hilfe :D
Viele Grüße
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 5.11.18 um 18:14 Uhr, überarbeitet am 5.11.18 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Tecum ad aspera et astra/ TECVM IN ASPERA ET AD ASTRA
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 19.11.18 um 11:35 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Warum um alles in der Welt nimmst du nicht den Vorschlag von corrector und schreibst irgendwelchen Murks?
Du darfst nur den ersten Buchstaben in dem Spruch groß schreiben oder alles in Großbuchstaben.
Das Orginalzitat kannst du ja in dem Link zu Wikipedia ablesen. Wenn du möchtest, kannst du „tecum = mit dir“ davorsetzen:
TECVM PER ASPERA AD ASTRA= Mit dir durch das Rauhe zu den Sternen.
Was das bedeutet, kannst du in dem Wikipedia-Artikel lesen.
Klaus am 19.11.18 um 12:02 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 12:14 Uhr (Zitieren)
@Stefan: Hast du dich nur verschrieben, oder willst du mit der Braut tatsächlich in das Raue hinein? Oder willst du nur durch, wie es im Orginalzitat steht?
Das Originalzitat kenne ich natürlich. Ich wollte es etwas abgewandelt und durchaus bewusst mit der Bedeutung, dass sie und ich zusammen in „das Rauhe“, die Widrigkeiten und in das Glück gehen - sowohl als auch also, Hauptsache zusammen.
Muss aber sagen, dass das originale Zitat mir vom Klang besser gefällt.
Re: Übersetzung für Gravur
Klaus am 19.11.18 um 12:44 Uhr, überarbeitet am 19.11.18 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Wenn dir der Klang bei ..et ad.. nicht gefällt, kannst du auch schreiben:
Tecum in aspera adque astra.