Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskontrolle — 427 Aufrufe
famulus am 6.11.18 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
Könnt ihr bitte mal korrigieren?
Antiquis temporibus Romani semper
motu terrae aut fluctuum perterriti
deos colebant.
In alten Zeiten verehrten die Römer , weil sie immer durch ein Erdbeben oder Überschwemmungen erschreckt worden waren, die Götter.
Quare iidem
potentiam deorum timentes
sciverunt
eos immortales et potentes esse
signis vehementibus datis.
Deshalb wussten dieselben, weil sie die Macht der Götter fürchteten, dass diese unsterblich und mächtig waren, weil machtvolle Zeichen gegeben worden waren.
Sed timore deorum victo
sententiae philosorum Graecorum doctae ab adulescentibus Romanis magni aestimatae sunt.
Aber nachdem die Furcht vor den Göttern besiegt worden war, wurden die gelehrten Sätze griechischer Philosophen von römischen Jugendlichen hoch geschätzt.
Cato autem
manibus sublatis
etiam
senatores verbis philosophorum acerbis corruptos
reprehendebat.
Cato aber - mit erhobenen Händen - tadelte auch, dass die Senatoren durch die bitteren Worte der Philosophen verdorben worden seien.
Itaque
postquam senatores nonnulli contra philosophos dixerunt
iidem philosophi
multis civibus vehementer resistentibus
expulsi sunt.
Deshalb, nachdem einige Senatoren gegen die Philosophen gesprochen hatten, wurden dieselben Philosophen , obwohl viele Bürger heftig Widerstand leisteten, hinausgetrieben.
Re: Übersetzungskontrolle
commentator am 6.11.18 um 18:22 Uhr (
Zitieren)
durch Erdbeben
Cato aber tadelte mit erhobenen Händen ... /durch scharfe Worte
Deshalb wurden, nachdem einige Senatoren gegen die Philosophen gesprochen hatten,
....
Re: Übersetzungskontrolle
famulus am 6.11.18 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
Herzlichen Dank!