Latein Wörterbuch - Forum
Wie groß ist der Freiraum beim Übersetzen? — 784 Aufrufe
Hallo liebes Forum,
die richtige Übersetzung zu folgendem Satz beschäftigt mich:
Aliae ranae quae eam sequebantur, magnitudinem bovis mirabantur.
1. Die anderen Frösche die diesem folgten, wunderten sich über die Größe des Ochsen.
2. Die anderen Frösche die diesem folgten, wunderte die Größe des Ochsen.
Ich weiß nicht, welche Lösung besser ist. Vom logischen her würde ich auf den ersten Satz tippen, da dort die Größe wie im Orginaltext im Akkusativ und nicht im Nominativ übersetzt wird.
Was würdet ihr sagen? Wäre beides zugelassen?
Re: Wie groß ist der Freiraum beim Übersetzen?
HOMO IMPRUDENS am 13.11.18 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
I.Die anderen Frösche, die diesem folgten, bewunderten die Größe des Ochsen.
Re: Wie groß ist der Freiraum beim Übersetzen?
adiutor am 13.11.18 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
eam (feminin) = dieser/ ihr
Subjekt ist aliae ranae --> 1. ist fast richtig.
Inhaltlich jedoch besteht kein Unterschied.
Ich würde als Schülerin trotzdem sicherheitshalber die 1.Version nehmen. :)
Re: Wie groß ist der Freiraum beim Übersetzen?
HOMO IMPRUDENS am 13.11.18 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
magnitudinem ---> Akk
wunderte die Größe...---> Größe ---> Nominativ
Re: Wie groß ist der Freiraum beim Übersetzen?
Vielen Dank für eure Antworten!
Re: Wie groß ist der Freiraum beim Übersetzen?
Klaus am 13.11.18 um 22:22 Uhr, überarbeitet am 14.11.18 um 7:10 Uhr (
Zitieren)
I