Latein Wörterbuch - Forum
15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae — 922 Aufrufe
Nyanya am 15.11.18 um 3:27 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,

hätte jemand eine Idee wie man diesen einen Satz übersetzen könnte?

Si concha coeli rore plis [perlis] secunda claret, Cur rorante pneumate v[irgo] n[on] g[eneraret].

Ein hilfloser Versuch von mir:
Wenn die Muschel mit vom Himmelstau geborenen Perlen glänzt,
warum bringt die Jungfrau dann nicht auch geistigen Tau hervor.

Leider verstehe ich die meisten Formen nicht:
rore coeli (Tau des Himmels, Tau = Ablativ), perlis dann aber auch pl. Ablativ? Secunda = Nachgeburt (ebenfalls Ablativ?)? „rorante pneumate“ verstehe ich ebenfalls nicht...

Der Sinn müsste in etwa sein, dass die Taugeburt der Perle (Vorstellung nach z.B. Plinius' Naturgeschichte) mit der unbefleckten Empfängnis Mariens vergleichbar ist.

Für jede Hilfe wäre ich sehr dankbar!

Mfg,
Nyanya
Re: 15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae
e b am 15.11.18 um 6:59 Uhr (Zitieren)
secunda macht keinen Sinn. Es muss wohl fecunda lauten.

Es gibt eine andere, bessere Lesart:
Si concha rore desuper prolis fecunda claret, cur in rorante pneumate virgo non generaret
.
Meine Übersetzung/Interpretation:
Wenn obendrein/außerdem eine fruchtbare Muschel vom Tau/Taugeburt ihrer Nachkommen glänzt, warum würde/sollte die Jungfrau nicht im tauenden (= [ein Kind] hervorbringenden) Geist gebären.

https://books.google.de/books?id=9uTwDQAAQBAJ&pg=PA507&lpg=PA507&dq=Cur+rorante+pneumate&source=bl&ots=3_XIUC1pLS&sig=rjk3iHQiaPKsrba8YDoGVZrO77M&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiV5_Ppz9XeAhWLzaQKHWb8BNcQ6AEwAnoECAcQAQ#v=onepage&q=Cur%20rorante%20pneumate&f=false
Re: 15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae
e b am 15.11.18 um 7:12 Uhr (Zitieren)
PS:
generaret kann auch Potentialis der Vergangenheit sein --> hätte gebären können
Re: 15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae
Nyanya am 15.11.18 um 11:58 Uhr (Zitieren)

Ja genau, fecundus muss es heißen. Sorry, das hatte ich falsch abgeschrieben. Die Lesart mit prolis leuchtet mir auch ein. Vielen Dank!

Beim zweiten Teil des Satzes verstehe ich rorante pneumate leider noch nicht.
Rorante als abl. Partizip = das Tauende, Feuchte
pneumate (=dat.?) = Pneuma, Lebensgeist

Könnte es sowas heißen wie:
(...) warum hätte die Jungfrau (dann) nicht (auch) Pneuma im Feuchten (feuchten Körper) hervorbringen können.

Aber warum ist pneuma im Dativ?
Re: 15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae
filix am 15.11.18 um 12:13 Uhr, überarbeitet am 15.11.18 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Welche Variante da steht, hängt wohl von der Ausgabe des Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae ab, es handelt sich nicht um verschiedene Lesarten einer Stelle.
Der Titel zeigt schon an, worum es geht. Es soll also zwecks Verteidigung der Jungfräulichkeit Mariens die Zeugung Christi durch das Pneuma (Lk 1,35 & c.) u.a. mit verschiedenen noninvasiven Befruchtungsvorgängen aus der Natur verglichen werden, wie sie die Tradition aufgefasst hat. „... warum sollte die Jungfrau nicht durch den wie Tau herabfallenden <hl.> Geist <ein Kind> hervorbringen?“
Re: 15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae
p m b am 15.11.18 um 12:27 Uhr (Zitieren)
pneumate ist Abl.

pneuma meint den Hl. Geist

Meine Interpretation:
Der Hl. Geist hat Jesus im Leib von Maria tauen (= wie Tau/ einen Tautropfen entstehen) lassen.
Da Jesus im katholischen Glauben keinen leiblichen Vater hatte, hat diese Rolle der Hl. Geist übernommen und quasi „ die Eizelle befruchtet“ („gezeugt vom Hl. Geist“)
Re: 15. Jh. Mittellatein / Defensorium inviolatae virginitatis beatae Mariae
Nyanya am 15.11.18 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, e b, filix, p m b! Eure Antworten haben wir sehr geholfen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.