Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung auf Fehler kontrollieren — 2025 Aufrufe
Sasquire am 20.11.18 um 12:32 Uhr (Zitieren) I
Hallo, in der Schule mussten wir einen Text übersetzen, den wir auch abgeben sollen. Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren würde :)
Danke schon mal im voraus!

Nos Christiani ludos publicos omis generis vitare debemus.
Wir Christe müssen öffentliche Spiele aller Art meiden.

Illi enim ludi eduntur, ut dei falsi laudentur: In theatro Bacchus colitur, in circo Neptunus, in arena Saturnus.
Jene Spiele werden nämlich veranstaltet, damit die falschen Götter gelobt werden: Bacchus wird im Theater , im Zirkus Neptuns und in der Arena Saturns verehrt.

Spectatores clamando actores, agitatores, gladiatores incitant et incitando probant eas res, quae his locis aguntur.
Die rufenden Zuschauer treiben die Schauspieler, Lenker und Gladiatoren an und beim Antreiben empfinden sie diese Dinge als gut, welche hier an Ort und Stelle betrieben werden.

Simul autem id faciendo illis deis honores praestant,
Zugleich aber erfüllen diese Machenden jene Ehre der Götter.

Iam finem faciamus de deis falsis dicendi!
Lasst uns das Sprechen von den falschen Göttern beenden!

Loquamur de rebus ipsis, quae in theatro, in circi, in arena oculis offeruntur!
Wir werden selbst von den Sachen sprechen, welchen den Augen im Theater, Zirkus und der Arena angeboten werden.

Primum vos rogo: Nonne scelus summae crudelitatis est hominem occidere?
Zuerst frage ich euch; Ist es etwa nicht menschlich einen Verbrecher der höhsten Grausamkeit zu töten?

At turba in amphitheatrum ruit, quia cupida est ipsum spectandi.
Jedoch ist die Menschenansammlung im Amphitheater aufgewühlt, weil sie begierig ist diese selbst zu betrachten .

Omnes, qui ibi adsunt, caedem fieri gaudent.
Alle, die dort sind, freuen sich darüber, dass der Mord geschieht.

Hi autem in spectando non mnus cruore perfunduntur quam illi, qui hominem occidunt,
Diese hier werden beim Betrachten nicht weniger mit Blut übergossen als jene, welche Menschen töten.

Quid deinde in theatro fit?
Was geschieht darauf im Theater?

Ibi actores verbis motibusque improbis efficiunt, ut spectatores desiderio turpia faciendi commoveantur.
Durch Worte und schlechte Handlungen bewirken die Schauspieler, dass die Zuschauer durch das Verlangen zum schlechten Tuen bewegt werden.

Imprimis animi adulescentium ita corrumpuntur.
Vor allem wird so der Geist der jungen Männer verdorben.

Num denique circus periculis caret?
Ob der Zirkus schließlich frei von Gefahren ist?

Nonne videtis, quantus furor ibi mentes spectatorum corripiat?
Seht ihr etwa nicht welch große Wut dort den Verstand der Zuschauer raupt.

Saepe enim inter eos e clamore etiam tumultus atque pugnae oriuntur.
Denn oft entstehen unter ihnen auch Unruhen und Kämpfe aus dem Geschrei.

Quin etiam multi non ad spectandum, sed ad pugnandum in circum veniunt.
Ja vielmehr kommen sie auch nicht zum Beobachten in den Zirkus, sondern um zu kämpfen.

Quare homines fidei Christianae a ludis publicis se absineant.
Deshalb sollen sich die Menschen christlichen Glaubens von den öffentlichen Spielen fernhalten.
Re: Übersetzung auf Fehler kontrollieren
ONDIT am 20.11.18 um 13:45 Uhr (Zitieren) I
magistri tui est.
Re: Übersetzung auf Fehler kontrollieren
Lektor am 20.11.18 um 18:03 Uhr (Zitieren) III
Fehler markiere ich fett:

Spectatores clamando actores, agitatores, gladiatores incitant et incitando probant eas res, quae his locis aguntur.
Die rufenden Zuschauer treiben die Schauspieler, Lenker und Gladiatoren an und beim Antreiben empfinden sie diese Dinge als gut, welche hier an Ort und Stelle betrieben werden.

Simul autem id faciendo illis deis honores praestant,
Zugleich aber erfüllen diese Machenden jene Ehre der Götter.



Loquamur de rebus ipsis, quae in theatro, in circi, in arena oculis offeruntur!
Wir werden selbst von den Sachen sprechen, welchen den Augen im Theater, Zirkus und der Arena angeboten werden.

Primum vos rogo: Nonne scelus summae crudelitatis est hominem occidere?
Zuerst frage ich euch; Ist es etwa nicht menschlich einen Verbrecher der höhsten Grausamkeit zu töten?

At turba in amphitheatrum ruit, quia cupida est ipsum spectandi.
Jedoch ist die Menschenansammlung im Amphitheater aufgewühlt, weil sie begierig ist diese selbst zu betrachten .

Omnes, qui ibi adsunt, caedem fieri gaudent.
Alle, die dort sind, freuen sich darüber, dass der Mord geschieht.

Hi autem in spectando non mnus cruore perfunduntur quam illi, qui hominem occidunt,
Diese hier werden beim Betrachten nicht weniger mit Blut übergossen als jene, welche Menschen töten.


Ibi actores verbis motibusque improbis efficiunt, ut spectatores desiderio turpia faciendi commoveantur.
Durch Worte und schlechte Handlungen bewirken die Schauspieler, dass die Zuschauer durch das Verlangen zum schlechten Tuen bewegt werden.

Imprimis animi adulescentium ita corrumpuntur.
Vor allem wird so der Geist der jungen Männer verdorben.


Nonne videtis, quantus furor ibi mentes spectatorum corripiat?
Seht ihr etwa nicht welch große Wut dort den Verstand der Zuschauer raubt.



Quin etiam multi non ad spectandum, sed ad pugnandum in circum veniunt.
Ja vielmehr kommen sie auch nicht zum Beobachten in den Zirkus, sondern um zu kämpfen.

Re: Übersetzung auf Fehler kontrollieren
Klaus am 20.11.18 um 20:33 Uhr, überarbeitet am 20.11.18 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Nachdem die Fehler vom Lektor fett markiert sind, können wir sie ja jetzt leicht verbesser.

Spectatores clamando actores, agitatores, gladiatores incitant et incitando probant eas res, quae his locis aguntur.
Die rufenden Zuschauer treiben die Schauspieler, Lenker und Gladiatoren an und beim Antreiben empfinden sie diese Dinge als gut, welche hier an Ort und Stelle betrieben werden.
--> clamando= durch Rufen
--> incitando= durch das Antreiben/ indem sie antreiben
--> probant...billigen die Dinge, die an diesen Orten gemacht werden

Simul autem id faciendo illis deis honores praestant,
Zugleich aber erfüllen diese Machenden jene Ehre der Götter.
-->Zugleich aber erweisen sie jenen Göttern die Ehre, indem sie dies tun



Loquamur de rebus ipsis, quae in theatro, in circi, in arena oculis offeruntur!
Wir werden selbst von den Sachen sprechen, welchen den Augen im Theater, Zirkus und der Arena angeboten werden.
--> Lasst und sprechen ( Hortativ)
--> oculis= den Augen

Primum vos rogo: Nonne scelus summae crudelitatis est hominem occidere?
Zuerst frage ich euch; Ist es etwa nicht menschlich einen Verbrecher der höhsten Grausamkeit zu töten?
--> Ist es etwa nicht ein Verbrechen größter Grausamkeit, Menschen zu töten?

At turba in amphitheatrum ruit, quia cupida est ipsum spectandi.
Jedoch ist die Menschenansammlung im Amphitheater aufgewühlt, weil sie begierig ist diese selbst zu betrachten .
--> ruit= sie stürzt sich in das A.
-->es selbst anzuschauen

Omnes, qui ibi adsunt, caedem fieri gaudent.
Alle, die dort sind, freuen sich darüber, dass der Mord geschieht.
--> ein Mord

Hi autem in spectando non mnus cruore perfunduntur quam illi, qui hominem occidunt,
Diese hier werden beim Betrachten nicht weniger mit Blut übergossen als jene, welche Menschen töten.
--> einen Menschen


Ibi actores verbis motibusque improbis efficiunt, ut spectatores desiderio turpia faciendi commoveantur.
Durch Worte und schlechte Handlungen bewirken die Schauspieler, dass die Zuschauer durch das Verlangen zum schlechten Tuen bewegt werden.
--> ibi= dort
--> motus= Erregung/ Leidenschaft

Imprimis animi adulescentium ita corrumpuntur.
Vor allem wird so der Geist der jungen Männer verdorben.
-->animi= die Gefühle
-->ita= auf diese Weise


Nonne videtis, quantus furor ibi mentes spectatorum corripiat?
Seht ihr etwa nicht welch große Wut dort den Verstand der Zuschauer raubt.
-->furor= Raserei
-->mentes= die Sinne
-->corrupiat= verdirbt




Quin etiam multi non ad spectandum, sed ad pugnandum in circum veniunt.
Ja vielmehr kommen sie auch nicht zum Beobachten in den Zirkus, sondern um zu kämpfen.
--> quin etiam= ja sogar
--> multi= viele

Re: Übersetzung auf Fehler kontrollieren
Klaus am 20.11.18 um 21:07 Uhr, überarbeitet am 20.11.18 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Noch ein nachtäglicher Tipp an Sasquire:
Ich würde an deiner Stelle einige Fehler bestehen lassen, sonst merkt der Lehrer, der deine Leistungen ja kennt, sofort, dass du dir fremde Hilfe geholt hast!
Aber meine Anmerkungen sind sicher auch nicht alle 100% richtig,
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Noch ein nachtäglicher Tipp an Sasquire:
Ich würde an deiner Stelle einige Fehler bestehen lassen, sonst merkt der Lehrer, der deine Leistungen ja kennt, sofort, dass du dir fremde Hilfe geholt hast!
Aber meine Anmerkungen sind sicher auch nicht alle 100% richtig,
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.