Latein Wörterbuch - Forum
Richtig übersetzt? — 2293 Aufrufe
Mary am 21.11.18 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?

Dies ist keine Wut, ich frage dich, ob du stirbst, oder ob ich sterbe?

(Martial Epigram)

Lg, Mary
Re: Richtig übersetzt?
Mary am 21.11.18 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Edit: Weitere Frage:

Dentibus atque comis-nec te pudet- Uteris emptis.

Wie ist ´´uterisˋˋ zu übersetzen? Ist ´´ Dentibus ˋˋ Ablativ, oder Dativ? Woran kann man das gut fest machen? Ich habe mich vorläufig für den Ablativ entschieden:

Durch Zähne und Begleiter, wird gekauft, auch was dich nicht beschämt.

(Besser ging es nicht, ich habe es versucht. )
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 21.11.18 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 21.11.18, 19:18Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?

Hallo Mary, du zitierst hier die zweite Zeile. Diese ist besser verständlich, wenn du zunäachst die erste übersetzt:
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit

Wie hast du diese Zeile übersetzt? Gerne helfe ich dann bei der zweiten.

Es wäre besser, wenn du für das nächste Epigramm eine neue Anfrage gemacht hättest
Zitat von Mary am 21.11.18, 19:27Dentibus atque comis-nec te pudet- Uteris emptis.


uteris ( klein schreiben!)= Prädikat--> du gebrauchst
uti ( Deponens, steht mit dem Ablativ, du musst doch irgendein grammatisches Beiheft oder dergleichen zu deinem Lehrbuch haben, in welchem angegeben ist, dass uti mit Ablativ steht)
emptis ist Adjekiv zu dentiibus und comis
Re: Richtig übersetzt?
adiutor am 21.11.18 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?


Ist das/es nícht Wahnsinn zu sterben/ sich umzubringen, damit du/man nicht stirbt.

Der Kontext lautet;
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit:
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori

moriare= moriaris

Dentibus atque comis-nec te pudet- Uteris emptis.


uteris < uti +Abl:
comis < coma = Haar

dentibus atque comis emptis uti = gekaufte Zähne und Haare benutzen
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 21.11.18 um 19:58 Uhr (Zitieren)
@Mary: Es wäre nett, wenn du jetzt deine Übersetzung der beiden Epigramme vorlegen würdest, wenn du schon doppelte Hilfe bekommen hast.
Re: Richtig übersetzt?
Mary am 21.11.18 um 20:05 Uhr (Zitieren)


Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit.

Den Feind fürchtet, was Fannius selbst zerstört hat.
Re: Richtig übersetzt?
Mary am 21.11.18 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Es schämt dich auch nicr, dass du gekaufte Zähne und Haare gebrauchst. (?)
Re: Richtig übersetzt?
adiutor am 21.11.18 um 20:10 Uhr (Zitieren)
cum = als
fugeret< fugere = fliehen
Stelle so:
Cum hostem fugeret, ...

se perimere = sich töten, Selbstmord begehen

„was“ steht nirgends. Nach dem Komma folgt der HS.
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 21.11.18 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Das ist schon recht schwierig zu übersetzen.
Stelle um: Fannius ipse se peremit, cum hostem fugeret

fugeret= Konj.Imperfekt von fugere( mit Akk.)= fliehen vor
se= Akk.
cum+Konl. = als
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 21.11.18 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 21.11.18, 20:09Es schämt dich auch nicr, dass du gekaufte Zähne und Haare gebrauchst. (?)


Woher hast du „dass“? Es gibt keinen AcI.
Stelle um: Dentibus atque comis emptis uteris, nec te pudet
Re: Richtig übersetzt?
Mary am 21.11.18 um 20:22 Uhr (Zitieren)
(Gebt mir eine Stunde Zeit, danke schon mal für eure Hilfe!)
Re: Richtig übersetzt?
Mary am 21.11.18 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Gebrauchte Zähne und Haare zu kaufen, schämt dich auch nicht.


(Wäre es vom Sinn her nicht das gleiche, sofern es richtig ist?)
Re: Richtig übersetzt?
Mary am 21.11.18 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Fannius hat sich selbst zerstört, als er vor dem Feind floh.
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 21.11.18 um 21:13 Uhr, überarbeitet am 21.11.18 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 21.11.18, 21:04Fannius hat sich selbst zerstört, als er vor dem Feind floh.


Warum benutzt du nicht die Übersetzung für perimere, die in der Fußnote deines Buches angegeben ist?


Zitat von Mary am 21.11.18, 21:02Gebrauchte Zähne und Haare zu kaufen, schämt dich auch nicht.

uteris= du gebrauchst
emptis= PPP von emere= gekauft ( Abl. Plural in Kongruenz zu dentibus und comis)

adiutor hat dir um 19:42 Uhr schon Hilfen gegeben, die du nicht beachtet hast.
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 21.11.18 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Hallo Mary, ich gebe dir den guten Rat, morgen für jedes der beiden Epigramme einen neuen Thread aufzumachen. Jedes Epigramm besteht aus zwei Zeilen, die zusammen gehören:
1.Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit.
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?

2.Dentibus atque comis-nec te pudet- uteris emptis.
Quid facies oculo, Laelia? Non emitur.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?

Dies ist keine Wut, ich frage dich, ob du stirbst, oder ob ich sterbe?

(Martial Epigram)

Lg, Mary
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.