Latein Wörterbuch - Forum
Überprüfung der Übersetzung — 1586 Aufrufe
Mary am 26.11.18 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Milites quidam, qui pugnam Varianam aut vincula Germanorum effugerant, meminerant hoc loco cecidisse legatos, illo raptas aquilas ostendebantque, quo loco Varus primum vulnus accepisset, ubi manu sua mortus esset.

Die Soldaten, die den varianischen oder germanischen Fesseln entkommen waren, zeigten, dass sie sich erinnert hatten, dass die Gesandten an diesem Ort gefallen waren, durch jenen geraubten Adler und welcher an diesem Ort den verletzten Varus zuerst aufgenommen hatte, wo seine Hand tot war.

Ich bin nicht ganz zufrieden mit der Zusammenstellung. Milites und ostendebant habe ich als Subjekt und Prädikat gewählt. Was sagt ihr?

Mary
Re: Überprüfung der Übersetzung
adiutor am 26.11.18 um 17:33 Uhr (Zitieren)
quidam = einige
pugna Variana = die Varus-Schlacht

meminerant: Prädikat des HS

illo: ergänze „loco“

raptas (esse) aquilas: AcI

und zeigten, an welcher Stelle ...

primum vulnus accipere = die erste Wunde erhalten/ sich zuziehen

manu sua = durch die eigene Hand/ durch Selbstmord

mortuus esset < mori = sterben



Re: Überprüfung der Übersetzung
Mary am 26.11.18 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Einige Soldaten, die den varianischen oder germanischen Fesseln entkommen waren, erinnerten sich an jenen Ort, an dem der Adler entführt worden war und zeigten an welcher Stelle sie die erste Wunde erhalten haben, wo er durch Selbstmort gestorben ist.

(Pugnam Varianam: Laut meinem Buch soll ich es mit dem Adjektiv zu Varus , im Genitiv oder mit Präposition übersetzen.)
Re: Überprüfung der Übersetzung
Klaus am 26.11.18 um 17:43 Uhr, überarbeitet am 26.11.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 26.11.18, 17:25 meminerant

Eine Bemerkung zu meminisse: Das Wort gehört zu den sogg. Perfektopräsentien, d.h. es hat eine Perfektform mit Präsensbedeutung, das Plusquamperfekt wird als Imperfekt übersetzt.
meminerant--> sie erinnerten sich
P.S. ich sehe, du hast es schon selbst herausgefunden, prima!
Re: Überprüfung der Übersetzung
Klaus am 26.11.18 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 26.11.18, 17:25 pugnam Varianam


Du hast pugnam nicht übersetzt. Die Übersetzung Varusschlacht ist treffender als „die Schlacht des/ von Varus“
https://de.wikipedia.org/wiki/Varusschlacht
Re: Überprüfung der Übersetzung
adiutor am 26.11.18 um 18:02 Uhr (Zitieren)
erinnerten sich, dass an dieser Stelle die Legaten ... , (dass) an jener der Adler ...

und zeigten, an welcher Stelle Varus

erhalten hatten/ gestorben war
Re: Überprüfung der Übersetzung
Klaus am 26.11.18 um 18:48 Uhr, überarbeitet am 27.11.18 um 8:22 Uhr (Zitieren)
dass an jener Stelle die Adler* geraubt worden waren

*Adler waren Feldzeichen
https://de.wikipedia.org/wiki/Feldzeichen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.