Milites quidam, qui pugnam Varianam aut vincula Germanorum effugerant, meminerant hoc loco cecidisse legatos, illo raptas aquilas ostendebantque, quo loco Varus primum vulnus accepisset, ubi manu sua mortus esset.
Die Soldaten, die den varianischen oder germanischen Fesseln entkommen waren, zeigten, dass sie sich erinnert hatten, dass die Gesandten an diesem Ort gefallen waren, durch jenen geraubten Adler und welcher an diesem Ort den verletzten Varus zuerst aufgenommen hatte, wo seine Hand tot war.
Ich bin nicht ganz zufrieden mit der Zusammenstellung. Milites und ostendebant habe ich als Subjekt und Prädikat gewählt. Was sagt ihr?
Einige Soldaten, die den varianischen oder germanischen Fesseln entkommen waren, erinnerten sich an jenen Ort, an dem der Adler entführt worden war und zeigten an welcher Stelle sie die erste Wunde erhalten haben, wo er durch Selbstmort gestorben ist.
(Pugnam Varianam: Laut meinem Buch soll ich es mit dem Adjektiv zu Varus , im Genitiv oder mit Präposition übersetzen.)
Re: Überprüfung der Übersetzung
Klaus am 26.11.18 um 17:43 Uhr, überarbeitet am 26.11.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Eine Bemerkung zu meminisse: Das Wort gehört zu den sogg. Perfektopräsentien, d.h. es hat eine Perfektform mit Präsensbedeutung, das Plusquamperfekt wird als Imperfekt übersetzt.
meminerant--> sie erinnerten sich
P.S. ich sehe, du hast es schon selbst herausgefunden, prima!