Latein Wörterbuch - Forum
Stand auf Feuerwehrfahrzeug — 828 Aufrufe
Oliver Dengler am 28.11.18 um 15:11 Uhr (Zitieren)
„Semper frons est ubi vigiles haarienses sunt“
Re: Stand auf Feuerwehrfahrzeug
ignisquisvir am 28.11.18 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Es gibt immer eine Front, wo/an der sich die Wächter/Feuerwehr aus Haar befindet/„kämpft“
Re: Stand auf Feuerwehrfahrzeug
Klaus am 28.11.18 um 16:51 Uhr, überarbeitet am 28.11.18 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Wenn wirklich die Ortschaft Haar gemeint ist, müsste man Haarienses groß schreiben, zudem nach est ein Komma machen.
Re: Stand auf Feuerwehrfahrzeug
Pilusior am 28.11.18 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Gratulor. Duos pilos in sorbitione invenisti.
Vigiles ex Pilo tibi gratias agunt maximas. Nihil iam obstat, quin sorbitione perfruantur in traminibus plenis. :)
Re: Stand auf Feuerwehrfahrzeug
Klaus am 28.11.18 um 17:03 Uhr, überarbeitet am 28.11.18 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Cave Bernium! Ne siphonarii mox veniant!
Re: Stand auf Feuerwehrfahrzeug
Pilusior am 28.11.18 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Cum iste venit, vigiles longe non absunt. Deo gratias! :)
Re: Stand auf Feuerwehrfahrzeug
filix am 28.11.18 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
Das soll wohl eher

„Vorne ist immer da, wo ...“

bedeuten und an markige Sprüche wie „Vorne ist immer da, wo wir sind“ erinnern. In einem Marschlied der SS heißt es schon: „Wo wir sind, da geht’s immer vorwärts“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Cave Bernium! Ne siphonarii mox veniant!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.