Solusque medium in flumen profectus petivit, um sibi in eam ripam, quam Romani armis tenebant, exire et Caesare videre liceret.
Ich bin mir unsicher, ob ich den Satz richtig übersetzt habe:
Allein der Mittlere ist aufgebrochen und in den Fluss geeilt, um sich in diesem Fluss anzusehen, auf welche Weise die Römer die Waffen halten, er durfte (Perfekt von Dürfen?? Wie heißt das?) rausgehen und Caesar sehen.
Vielen Dank im Voraus!
Mary
Re: Die Römer in Deutschland- Text Übersetzen
Klaus am 2.12.18 um 19:13 Uhr, überarbeitet am 2.12.18 um 19:14 Uhr (Zitieren)
solusque medium in flumen profectus petivit, ut sibi in eam ripam, quam Romani armis tenebant, exire et Caesarem videre liceret.
solus profectus= participium coniunctum
medium in flumen= mitten in den Fluss
ut sibi liceret= damit es ihm möglich sei
quam= Relativpronomen
quam Romani armis tenebant= welches (Ufer) die Römer mit Waffengewalt inne hatten/ hielten
Jetz mach bitte einen neuen Versuch.
Er ist allein in mitten in den Fluss aufgebrochen , damit es ihm möglich sei zu sehen, welches Ufer dieRömer mit Waffengewalt inne hatten, er durfte rausgehen und Caesar sehen.
Der letzte Teil ist nicht ganz stimmig.
Re: Die Römer in Deutschland- Text Übersetzen
Klaus am 2.12.18 um 19:47 Uhr, überarbeitet am 2.12.18 um 20:23 Uhr (Zitieren)
…; solusque--> es geht klein weiter nach einem Strichpunkt
und nachdem er sich alleine mitten in den Fluss aufgemacht hatte, strebte er danach/ wollte er, dass es ihm möglich sei, an diesem Ufer auszusteigen, welches die Römer mit Waffengewalt inne hatten, und Cäsar zu sehen.
das kann ja nur ein nett gemeintes Lob für Klausens holprige Versuche sein... was du machst, kann man nicht übersetzen nennen.
Du suchst dir die Wortbedeutungen heraus und bildest dann per Ratemethode irgendwelche Zusammenstellungen, die meist noch nicht einmal den deutschen Satzbauregeln entsprechen, ganz zu schweigen einem sinnvollen, logischen Zusammenhang.
In der lateinischen Sprache wird die Struktur des Satzes - die Beziehungen zwischen den Wörtern/Satzteilen - durch die Endungen hergestellt - dieses Prinzip mißachtest du regelmäßig.
z.B. machst du oben medium zum Subjekt - dieses steht immer im Nominativ, das wäre aber medius; du machst armis zum Akkusativobjekt, das müsste dann aber arma lauten, usw.
Du übersiehst, dass liceret im Konjunktiv steht - da müsstest du herausbekommen, warum, um den Satzbau des ganzen Satzes nachvollziehen zu können.