Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - Theologie — 420 Aufrufe
Stanislava am 3.12.18 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Ich bitte um Korrekturhilfe Minimus Confessor, Filix, oder wer noch mag... Es geht um „De catholicae ecclesiae unitate“

1. Subdoli hostis insidiae sunt cavendae - Mann soll sich hüten vor den feindlichen Fällen
2. Christi mandata servanda sunt - Man muss den göttlichen Geboten bewahren
3. Maxime cavenda sunt schismata haeresesque - Besonderes soll man sich hüten vor den Spaltungen und Schismen.
4. Non perveniet ad Christi praemia, qui relinquit Ecclesiam Christi - Derjenige welcher verlässt Christie Kirche wird keinen Lohn vom Christie erhalten
5. Tunica indivisa Christi praefigurabatur unitas Ecclesiae - Ein Sinnbild für die Einheit der Kirche ist ungeteilt gebliebene Rock Christi
6. Verbis et typis inculcatur unitas Ecclesiae in divinis libris - Mit den Wörtern ist figurativ eingeprägt Einheit der Kirche im Heiligen Schrift
7. In Ecclesia unanimes, concordes et simplices perseverant - In Kirchen Einheit im Einklang übereinstimmen und einfältig beharren.

Danke für deine Hilfe!!

LG
Re: Bitte um Korrektur - Theologie
esox am 3.12.18 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
1. ... vor den Nachstellungen des listigen Feindes
4. dt. Satzstellung: Wer die Kirche Christi verlässt, wird nicht zu Christi (bitte nicht: Christie!) Lohn gelangen.
5. Durch den ungeteilten Rock wurde die Einheit der Kirche vorweg dargestellt.
6. In Worten und (Sprach-)Bildern ist in den heiligen Schriften die Einheit der Kirche eingeprägt.
7. In der Kirche haben Bestand die Einigen, die Einträchtigen und die Einfachen
Re: Bitte um Korrektur - Theologie
Minimus Confessor am 3.12.18 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
1. Subdoli hostis insidiae sunt cavendae -
Man muss sich vor den Nachstellungen des hinterlistigen Feindes hüten.

2. Christi mandata servanda sunt -
Man muss die Gebote Christi einhalten

3. Maxime cavenda sunt schismata haeresesque -
Am meisten muss man sich hüten vor Schismen und Häresien.

4. Non perveniet ad Christi praemia, qui relinquit Ecclesiam Christi -
Nicht wird zu den Belohnungen Christi gelangen, wer die Kirche Christi verlässt

5. Tunica indivisa Christi praefigurabatur unitas Ecclesiae - Ein Sinnbild für die Einheit der Kirche ist das ungeteilte Gewand Christi

6. Verbis et typis inculcatur unitas Ecclesiae in divinis libris -
Die Einheit der Kirche wird in der Heiligen Schrift mit Worten und Bildern eingeschärft

7. In Ecclesia unanimes, concordes et simplices perseverant -
In der Kirche haben Einmütige, Einträchtige und Aufrichtige Bestand
Re: Bitte um Korrektur - Theologie
Stanislava am 3.12.18 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Danke esox!!
klar Christi...:)
Wer die Kirche Christi verlässt, wird nicht zu Christi (bitte nicht: Christie!)
Re: Bitte um Korrektur - Theologie
Stanislava am 3.12.18 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Minimus Confessor danke für schnelle Hilfe!
LG
Re: Bitte um Korrektur - Theologie
Stanislava am 3.12.18 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Minimus Confessor danke für schnelle Hilfe!
LG
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.