Latein Wörterbuch - Forum
Vergil Georgica 3, 242-283 — 1848 Aufrufe
H.P.G.V.G. am 30.12.18 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Könnte mir jemand sagen, wo Fehler bei der „Übersetzung“ liegen?



Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque
et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres,
in furias ignemque ruunt: amor omnibus idem.
tempore non alio catulorum oblita leaena 245
saevior erravit campis, nec funera vulgo
tam multa informes ursi stragemque dedere
per silvas; tum saevus aper, tum pessima tigris,
heu male tum Libyae solis erratur in agris.
Nonne vides, ut tota tremor pertemptet equorum 250
corpora, si tantum notas odor attulit auras?
ac neque eos iam frena virum neque verbera saeva,
non scopuli rupesque cavae atque obiecta retardant
flumina correptosque unda torquentia montis.
ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus 255
et pede prosubigit terram, fricat arbore costas
atque hinc atque illinc umeros ad vulnera durat.
quid iuvenis, magnum cui versat in ossibus ignem
durus amor? nempe abruptis turbata procellis
nocte natat caeca serus freta; quem super ingens 260
porta tonat caeli, et scopulis inlisa reclamant
aequora; nec miseri possunt revocare parentes,
nec moritura super crudeli funere virgo.
quid Iynces Bacchi variae et genus acre luporum
atque canum? quid quae imbelles dant proelia cervi ?
scilicet ante omnis furor est insignis equarum;
et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci
Potniades malis membra absumpsere quadrigae.
Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus, 284
singula dum capti circumvectamur amore.

Ich suche jede Haftung/Art auf der Erde/in/auf den Ländern sowohl der Menschen als auch der Tiere und die im Meer lebende Gattung/Art auf, Landtiere und buntgefiederte Vögel, die geraten in Wut und Brand:
Liebe (ist) für alle / allen dasselbe.
Die Löwin, die die Jungen vergessen hatte, ist nicht recht wütend/wild in/zu einer anderen Zeit auf/durch Gefilde herumgeirrt, und plumpe Bären haben nicht massenhaft so viele Begräbnisse und ein Gemetzel durch Wälder angerichtet; Wehe dem, der zu seinem Unglück dann als wütender Eber, dann als schlechtester Tiger, dann durch einsame Gebiete Lybiens herumirrt. Siehst du etwas nicht, dass das ganze Beben die Körper der Pferde ergreift, wenn der Geruch nur bekannte Lüfte herbeigebracht hat? Und weder halten schon Zügel diese auf noch halten grausame Schläge den Mann auf, und Klippen und eingefallene Felsen und Flüsse, die mit der Woge die Berge (das -is als Genitiv passt nicht) mitreißen, halten die ergriffenen nicht auf. Sabellicus selbst stürzt los/eilt/reißt hervor und schärft/wetzt die Zähne in die Höhle und wühlt mit dem Fuß die Erde auf; er reibt die Rippen gegen/an/mit den Baum und härtet die Oberarme/Schultern von hier und von dort gegen Wunden ab.
Was ist mit dem Mann los, welchem die hartherzige Liebe ein großes Feuer in die Knochen/Gebeine auslegt (gibt es hier eine bessere Übersetzung für versat?)? Freilich/Natürlich wogt der späte/die späte (Liebe) in Unwettern/Wolkenbrüchen die unruhigen Fluten/Ströme in der dunklen Nacht; über diesem/dieser (Liebe) donnert/kracht die gewaltige Tür/das gewaltige Tor des Himmels, und gegen Felsen gepeitschte Meere(sflächen) Hallen wider; Weder unglückliche Eltern, noch die junge Frau, die bei/wegen/über dem grausamen Begräbnis sterben wird/will, können Widerhallen. Was ist mit den verschieden(artig)en Luchsen des Bacchus und der hitzigen Art / Gattung der Wölfe und Hunde (los)? Was/Warum gestatten/geben friedliche Hirsche diese Kämpfe?
Natürlich ist vorher das ganze Toben der Stuten auffallend/gekennzeichnet;
Und Venus selbst hat den Geist gegeben, mit welchem die potn. ( diesen Ausdruck habe ich nicht gefunden, bezieht sich hier aber wahrscheinlich auf quadrigae) Viergespanne/das Viergespann zur Zeit des Glaukos die Körperglieder mit Unheil/Übel vernichtet haben.
Aber inzwischen flieht sie, die unersetzliche Zeit flieht, solange/während wir jedes einzelne des ergriffenen mit Liebe durchgehen/oder: während wir, die von Liebe ergriffen worden sind, jedes einzelne durchgehen.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
Bogus Man am 31.12.18 um 9:31 Uhr (Zitieren)
Erst mal: lass das mit den Schrägstrichen! Entscheide dich für eine Bedeutung! Du kannst diese Entscheidung nicht auf den Leser abwälzen.

Zum 1. Vers: adeo heißt nicht „ich suche“. Was meinst du mit „Haftung“?
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
H.P.G.V.G. am 31.12.18 um 9:56 Uhr (Zitieren)
Haftung sollte eigentlich Gattung heißen.
Adeo heißt ja auch nicht ich suche, sondern ich suche auf. Das steht da. Wörtlich dann hingehen/herantreten.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
RS am 31.12.18 um 9:58 Uhr (Zitieren)
adeo ist hier Adverb.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
Klaus am 31.12.18 um 9:59 Uhr, überarbeitet am 31.12.18 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Schau mal hier, was adeo außerdem heißen kann:
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=adeo&wb=gross&phr=true&mh=true

Das Prädikat im 1.Vers ist ruunt.

P.S. Sorry, mein Beitrag hat sich überschnitten.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
H.P.G.V.G. am 31.12.18 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Also dann: [...] Geraten so sehr in [...]
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
Bogus Man am 31.12.18 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Pictaeque volucres kann nicht Objekt zu einem Verb adeo sein.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
RS am 31.12.18 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Gar jedes Geschlecht der Menschen und Tiere auf Erden ...
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
RS am 31.12.18 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Nachgestelltes adeo.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
H.P.G.V.G. am 31.12.18 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bogus Man am 31.12.18, 10:03Pictaeque volucres kann nicht Objekt zu einem Verb adeo sein.


Als ich noch der Auffassung war, adeo sei ein Prädikat, habe ich ab „pecudes“ einen von einem Komma abgetrennten zweiten Hauptsatz geschaffen. Natürlich ist das falsch, aber ich wollte damit sagen, dass ich schon ergannt habe, dass „pictae“ niemals Akkusativ sein kann.
Re: Vergil Georgica 3, 242-283
Klaus am 31.12.18 um 11:43 Uhr (Zitieren)
http://gutenberg.spiegel.de/buch/landliche-gedichte-2622/6

Alles Geschlecht auf Erden, der Menschen sowohl wie des Wildes,
Auch die Geschlechter des Meers, das Vieh und farbige Vögel,
Stürzen ins Feuer der Liebe; es spornt all' einerlei Regung.

245 Nie zu anderer Zeit hat der Brut vergessend die Löwin
Grimmiger Blacheinöden durchschweift; nie streckten so viele
Leichname rings durch alle Gehölz' unförmige Bären
Mörderisch. Dann sind Eber erbost, dann raset der Tiger;
Ach, dann irrt man traurig in Libyens einsamen Feldern.
250 Sahest du nicht, wie den Hengsten der Leib von erschütternder Sehnsucht
Schauerte, wenn der Geruch bekanntere Lüfte herantrug?
Wie kein Zaum der Männer sie mehr, noch die strafende Geißel,
Felsen nicht und hohles Geklüft, noch begegnende Ströme
Bändigten, die im Gewog' abschüssige Berge daherdrehn?
255 Zorniger rennt und wetzet den Zahn der sabellische Keiler,
Malmt mit dem Fuße den Grund und reibt am Baume die Rippen
Rechts und links und härtet die Schulter auch gegen Verwundung.
Was der Jüngling [Fußnote] zumal, dem wühlt die Marke das Feuer
Grausamer Lieb'? O schau, durch zuckender Stürme Gestrudel
260 Schwimmt er in dunkler Nacht, der verspätete: über ihm donnert
Hoch die ätherische Pfort', und es brüllt, an die Klippen geschmettert,
Brandende Flut; nicht hemmt ihn das Bild unglücklicher Eltern,
Nicht die auf kläglicher Leich' ihm bald hinsterbende Jungfrau.
Was des Bacchus gesprenkelte Luchse [Fußnote], erbitterter Wölfe
265 Oder der Hunde Geschlecht, und der Hirsch unkriegerisch kämpfend?
Siehe, vor allen erhebt sich die rasende Liebe der Stuten.
Und selbst Venus verwildert' ihr Herz weiland, als des Glaukus [Fußnote]
Potnisches Viergespann ihm zerriß mit den Rachen die Glieder.
Über den Gargarus [Fußnote] hin und den lauten Askanius führt sie

270 Sehnende Brunst; sie ersteigen die Höh’n und schwimmen den Strom durch.
Gleich, wenn nur eben gezündet im gierigen Mark die Entflammung,
Mehr noch im Lenz, da von neuem die Glut sie bewältiget, steh’n sie
Alle den Mund zum Weste gewandt, auf zackigen Berghöh’n,
Einzuatmen der Lüfte Wehn, und ohne Begattung [Fußnote]
275 Oft vom schwängernden Hauche gefüllt, o wunderbar klingend,
Felsen hindurch und Geklüft und Bergwindung talabwärts
Fliehen sie rasch, nicht, Eurus, zu dir, noch zur östlichen Sonne,
Nein, dem Caurus und Boreas zu, und von wannen sich Auster
Schwarz aufrafft und den Himmel mit kaltem Regen verdüstert.
280 Hieraus entsteht zuletzt, was richtig der Hirte die Roßwut
Nennet; langsam enttropft das Gift dem Leibe der Stuten,
Roßwut, welche sich oft stiefmütterlich grausame Weiber
Suchen und Kraut einmischen und unheilbringende Worte.
Doch es entfliehen indes, es entfliehn unersetzlichen Stunden,

285 Weil wir, gereizt von Liebe, das Einzelne säumend durchwandern.
<< Kapitel 5 Kapitel 7 >>


Re: Vergil Georgica 3, 242-283
Lateinhelfer am 31.12.18 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Eine modernere Übersetzung hat Prof.Holzberg erstellt: Tusculum, Bucolica/Georgica. Die Übersetzung ist sehr textnah.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.