quod eo anno frumentum angustius provenerat, coactus est Caesar aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere.
Weil in diesem Jahr das Getreide knapp war, wurde Cäsar gezwungen, anders als in den Jahren zuvor das Heer in dem Winterlager zu sammeln und Legionen auf viele Stämme zu verteilen.
Das steht so bei Cäsar und findet sich so ähnlich auch in Übersetzungen. In anderen Übersetzungen findet man hingegen - meiner Meinung nach richtig - : das Heer anders als in den Jahren zuvor nicht in dem Winterlager zu sammeln, sondern Legionen auf viele Stämme zu verteilen.
Hat jemand hierzu eine Erklärung. Mein Kommentar schweigt zu dieser Stelle. LG bonif
Re: Cäsar - ungewöhnlich
Klaus am 2.1.19 um 19:49 Uhr, überarbeitet am 2.1.19 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Mir kommt da eine Kompromisslösung in den Sinn:
Cäsar hat das ganze Heer zunächst im Winterlager versammelt und anschließend die einzelnen Legionen verteilt. In den Jahren davor blieb wohl das ganze Heer in einem einzigen Winterlager, an erro?
... sah sich Cäsar im Gegensatz zu den vorherigen Jahren dazu gezwungen, das Heer in einem Winterquartier unterzubringen und die Legionen (dabei) auf mehrere Stämme zu verteilen
Re: Cäsar - ungewöhnlich
filix am 3.1.19 um 12:46 Uhr, überarbeitet am 3.1.19 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Von Gegensatz ist hier nicht die Rede, „aliter ac superioribus annis“ heißt „anders als in vorangegangen Jahren“, das „-que“ (vgl. Georges: -que [...] (b) etwas Erklärendes, und zwar, Caes., Sall. u.a.;) im Folgenden legt nahe, dass dadurch spezifiziert wird, wie Caesar angesichts der Missernte seine Truppen „in hibernis colloc<at>“, indem er sie nämlich „in plures civitates distribu<it>“.