Latein Wörterbuch - Forum
Cäsar - ungewöhnlich — 743 Aufrufe
bonif am 2.1.19 um 19:12 Uhr (Zitieren)
quod eo anno frumentum angustius provenerat, coactus est Caesar aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere.

Weil in diesem Jahr das Getreide knapp war, wurde Cäsar gezwungen, anders als in den Jahren zuvor das Heer in dem Winterlager zu sammeln und Legionen auf viele Stämme zu verteilen.

Das steht so bei Cäsar und findet sich so ähnlich auch in Übersetzungen. In anderen Übersetzungen findet man hingegen - meiner Meinung nach richtig - : das Heer anders als in den Jahren zuvor nicht in dem Winterlager zu sammeln, sondern Legionen auf viele Stämme zu verteilen.

Hat jemand hierzu eine Erklärung. Mein Kommentar schweigt zu dieser Stelle. LG bonif
Re: Cäsar - ungewöhnlich
Klaus am 2.1.19 um 19:49 Uhr, überarbeitet am 2.1.19 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Mir kommt da eine Kompromisslösung in den Sinn:
Cäsar hat das ganze Heer zunächst im Winterlager versammelt und anschließend die einzelnen Legionen verteilt. In den Jahren davor blieb wohl das ganze Heer in einem einzigen Winterlager, an erro?
Re: Cäsar - ungewöhnlich
Bonif am 2.1.19 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Denke ich nicht. Cäsar will ja gerade sagen, dass er jetzt anders gemacht hat als die Jahre zuvor.
Re: Cäsar - ungewöhnlich
bonif am 2.1.19 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Obwohl --- stimm! - das könnte gut sein, Klaus, wenn ich jetzt länger darüber nachdenke
Re: Cäsar - ungewöhnlich
G.I.C. am 3.1.19 um 8:46 Uhr (Zitieren)
... sah sich Cäsar im Gegensatz zu den vorherigen Jahren dazu gezwungen, das Heer in einem Winterquartier unterzubringen und die Legionen (dabei) auf mehrere Stämme zu verteilen
Re: Cäsar - ungewöhnlich
filix am 3.1.19 um 12:46 Uhr, überarbeitet am 3.1.19 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Von Gegensatz ist hier nicht die Rede, „aliter ac superioribus annis“ heißt „anders als in vorangegangen Jahren“, das „-que“ (vgl. Georges: -que [...] (b) etwas Erklärendes, und zwar, Caes., Sall. u.a.;) im Folgenden legt nahe, dass dadurch spezifiziert wird, wie Caesar angesichts der Missernte seine Truppen „in hibernis colloc<at>“, indem er sie nämlich „in plures civitates distribu<it>“.
Re: Cäsar - ungewöhnlich
G.I.C. am 3.1.19 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Von Gegensatz ist hier nicht die Rede,

Ich sehe keinen inhaltlichen Unterschied bei dieser freieren Übersetzung.
Re: Cäsar - ungewöhnlich
Klaus am 3.1.19 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Damit ist mein sog. Kompromissvorschlag von gestern hinfällig, denn ich kannte diese erklärende Bedeutung von -que nicht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.