Ja, und? Deine Übersetzer gehen eben etwas freier vor: da die Vorfahren des Tasgetius logischerweise demselben Stamm angehörten wie er selbst, ist ihr Stamm auch sein Stamm. Im Deutschen klingt es halt blöd, wenn man sagt „in ihrem Stamm“, weil es sich dann so anhört, als wollte man Tasgetius damit ausschließen, aber bei Caesar bezieht sich das Pronomen trotzdem zunächst einmal auf die maiores.
Nein, ein Beispiel für einen Ausnahmefall braucht man hierbei nicht anzunehmen. Aber nicht etwa, weil er indirekt über drei Ecken dann doch auf Tasgetius verweisen wollte, spricht von Caesar „ihrem Stamm“ bzw. „ihrer Bürgerschaft“, sondern weil er die zeitliche Ebene betonen möchte. Jeder der fürstlichen Vorfahren des Tasgetius regierte die Bürgerschaft seiner eigenen Zeit. Und in diesem Sinn regierten sie ihre und nicht seine Mitbürger (resp. Stammesgenossen).
Caesar möchte vor allem betonen, dass er mit der Einsetzung des T. nur an eine monarchische Tradition anschließt, die dessen maiores schon begründet hatten, keine neue Herrschaftsform einzuführen gedenkt.