Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskorrektur — 1749 Aufrufe
famulus am 16.1.19 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Audivisti Oedipum Laio auctore expositum esse.
At postquam Oedipus a Polybo inventus se filium eius esse existimavit postremo patre interfecto
Thebis rex fuit quod Iocasta Oedipo nupserat.
Accideruntne haec res adversae?
Praestititne Iocasta ipsum filium esse nesciens ei [= Oedipo] fidem?
Nonne spe honoris sublata et scelere turpi facto [= Iocasta] sollicitata erat?
Morte Iocastae cognita scis Oedipum fatum suum nunc intellegentem sibi [ipsi] oculos exstinxisse.

Bitte kontrolliert mal diese Übersetzung:
Ihr habt gehört, dass Ödipus auf Anordnung Laios' ausgesetzt worden ist.
Aber nachdem der von Polybos aufgefundene Ödipus gedacht hatte, dass er dessen Sohn sei, war er König von Theben, weil Iocaste Oedipus geheiratet hatte, nachdem der Vater getötet worden war.
Ereigneten sich diese Unglücke?
Hielt Iocaste ihm die Treue, weil sie nicht wusste, dass er selbst der Sohn ist?
War sie nicht beunruhigt, nachdem die Hoffnung auf Ehre beseitigt und Iocaste durch ein schändliches Verbrechen gemacht worden war?
Du weißt, dass Oedipus, als er nun sein Schicksal erkannte und nachdem der Tod Iocastes bekannt geworden war, sich selbst die Augen ausgestochen hat.

Auch würden mich Kommentare zu dieser Art von Klassenarbeitstexten mal interessieren.
Re: Übersetzungskorrektur
Klaus am 16.1.19 um 13:10 Uhr, überarbeitet am 16.1.19 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Den einzigen Fehler sehe ich hier:
scelere turpi facto [= Iocasta] sollicitata erat?

...nachdem ein schändliches Verbrechen begangen worden war, war sie (= Iocaste) etwa nicht beunruhigt?

Mein Kommentar: Man merkt, dass der Ablativus absolutus geprüft wird.
Re: Übersetzungskorrektur
p m b am 16.1.19 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Thebis: in Theben

res adversae: Unglück (im Dt. Sing.)

nachdem der Tod der I. erkannt worden war/nachdem er vom Tod der I. erfahren hatte

PS:
Du kannst den abl. abs. aktiv übersetzen, wenn das Subjekt eindeutig aus dem Kontext hervorgeht.
Re: Übersetzungskorrektur
Apostrophus am 16.1.19 um 13:51 Uhr (Zitieren)
auf Anordnung Laios'

auf Laios' A. / auf A. von L.
Re: Übersetzungskorrektur
Detrius am 16.1.19 um 14:19 Uhr (Zitieren)
1. Satz: audivisti Oedipum ... expositum esse
Du hast hier richtig erkannt, dass es sich um einen AcI handelt, doch nicht beachtet, dass es sich bei expositum esse um ein Infinitiv Perfekt Passiv handelt.
-> vorzeitig -> ausgesetzt worden war
2. Satz: postremo patre interfecto
Meiner Ansicht nach hast du das Wort nicht übersetzt.
-> ..., nachdem schließlich der Vater getötet worden war? (kausal passt hier auch schön als Übersetzungsmöglichkeit des Abl. abs. -> ..., da schließlich sein Vater getötet worden war, ...

Sonst schließe ich mich den Vorrednern an.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.