Habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz
Hic modo se more maiorum vivere Romani putabant.
Meine Übersetzung
Auf diese Weise glaubten die Römer, mit der Kultur der Vorfahren zu leben .
Richtig übersetzt:
Auf diese Weise glaubten drei Römer,
dass sie so mit der Kultur der Vorfahren lebten.
Ich sehe in diesem Satz nirgendwo etwas von der Zahl drei.
In Vorsatz war nur von ‚den Feinden‘
die Rede.
Kann mir das bitte jemand erklären?
Bin echt am verzweifeln!
Ja stimmt.
Hic modo ...
Aber in der Übersetzung steht die Zahl 3.
Hat wahrscheinlich irgend was mit dem nächsten Kapitel zu tun bzw. Thema des Kapitels.
Re: Satzbau Übersetzungsschwirigkeiten-WICHTIG!!!
Klaus am 6.2.19 um 13:37 Uhr, überarbeitet am 6.2.19 um 16:17 Uhr (Zitieren)
@Johanna: Ich versuche Licht in diese 2 Verwirrung zu bringen:
1. adiutor schreibt: Es soll sicher „hoc modo“ lauten.
Du antwortest:Ja stimmt.
Hic modo …
Überdenke deine Antwort! Hoc modo wird wohl richtig sein
- falsch abgeschrieben.
2. Zitat: „Aber in der Übersetzung steht die Zahl 3“.
Meine Deutung dieses Fehlers: Die Übersetzung stammt von einem Klassenkameraden, dessen Rechtschreibprogramm aus dem Wort die (Römer) drei Römer gebastelt hat.