Latein Wörterbuch - Forum
Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe — 574 Aufrufe
Mystica am 8.2.19 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Bitte meine Übersetzung auf Fehler korrigieren! DANKE im voraus!

Orgetorige interfecto Helvetii tamen per Sequanos in Haeduos pervenerunt et alios fines petere studebant.

Nach der Tötung des Orgetorix bemühten sich die Helvetier dennoch durch den Sequaner bei den Häduern zu gelangen und andere Gebiete aufzusuchen.


Caesar autem Germanos, quos populi Romani hostes habebat, in Helvetiorum finibus considere noluit, cum id provinciae periculo fore intellexisset.

Caesar aber meinte, dass die Germanen, die Feinde des römischen Volkes sind und er wollte nicht, dass sie sich in den Gebieten der Helvetier ansiedeln, weil er das für eine künftige Gefahr der Provinz erkannt hatte.

id ne fieri posset, Helvetios proelio superavit atque reverti iussit et iis imperavit, ne quis eorum postea extra fines Helvetiorum alicuius civitatis vexandae causa vagaretur.

Das könnte nicht geschehen Er besiegte die Helvetier im Kampf und befahl, umzukehren und befahl ihnen, dass nicht jemand der ihren später an den äußeren Grenzen der Helvetier an dessen Stämme umherstreife, um zu plündern.


Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
corrector am 8.2.19 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Orgetorige interfecto Helvetii tamen per Sequanos in Haeduos pervenerunt et alios fines petere studebant.

Nach der Tötung des Orgetorix gelangten die Helvetier dennoch mittels/mit Hilfe der Sequaner zuden Häduern und bemühten sich/versuchten, ein anderes Gebiet aufzusuchen.


Caesar autem Germanos, quos populi Romani hostes habebat, in Helvetiorum finibus considere noluit, cum id provinciae periculo fore intellexisset.

Caesar aber wollte nicht, dass sich die Germanen, die er für Feinde des römischen Volkes hielt, im Gebiet der Helvetier ansiedelten, weil er erkannt hatte, dass das eine Gefahr für die Provinz sein werde. (fore = futurum esse)

id ne fieri posset, Helvetios proelio superavit atque reverti iussit et iis imperavit, ne quis eorum postea extra fines Helvetiorum alicuius civitatis vexandae causa vagaretur.

Damit das nicht geschehen könne, besiegte er die Helvetier im Kampf und befahl (ihnen), umzukehren und befahl ihnen, dass keiner von ihnen danach außerhalb des Gebietes der Helvetier herumstreifen solle, um irgendeinen Volksstamm heimzusuchen.
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
Klaus am 8.2.19 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von corrector am 8.2.19, 14:53 per Sequanos in Haeduos pervenerunt

Ist hier nicht gemeint ...durch das Gebiet der Sequaner?
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
corrector am 8.2.19 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist wohl eher gemeint. Danke für den Hinweis.

cf.:
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
(De bell. Gall. I,9,1
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
Mystica am 9.2.19 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Korrekturen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.