Latein Wörterbuch - Forum
Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe — 573 Aufrufe
Mystica am 8.2.19 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
Bitte meine Übersetzung auf Fehler korrigieren! DANKE im voraus!
Orgetorige interfecto Helvetii tamen per Sequanos in Haeduos pervenerunt et alios fines petere studebant.
Nach der Tötung des Orgetorix bemühten sich die Helvetier dennoch durch den Sequaner bei den Häduern zu gelangen und andere Gebiete aufzusuchen.
Caesar autem Germanos, quos populi Romani hostes habebat, in Helvetiorum finibus considere noluit, cum id provinciae periculo fore intellexisset.
Caesar aber meinte, dass die Germanen, die Feinde des römischen Volkes sind und er wollte nicht, dass sie sich in den Gebieten der Helvetier ansiedeln, weil er das für eine künftige Gefahr der Provinz erkannt hatte.
id ne fieri posset, Helvetios proelio superavit atque reverti iussit et iis imperavit, ne quis eorum postea extra fines Helvetiorum alicuius civitatis vexandae causa vagaretur.
Das könnte nicht geschehen Er besiegte die Helvetier im Kampf und befahl, umzukehren und befahl ihnen, dass nicht jemand der ihren später an den äußeren Grenzen der Helvetier an dessen Stämme umherstreife, um zu plündern.
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
corrector am 8.2.19 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Orgetorige interfecto Helvetii tamen per Sequanos in Haeduos pervenerunt et alios fines petere studebant.
Nach der Tötung des Orgetorix gelangten die Helvetier dennoch mittels/mit Hilfe der Sequaner zuden Häduern und bemühten sich/versuchten, ein anderes Gebiet aufzusuchen.
Caesar autem Germanos, quos populi Romani hostes habebat, in Helvetiorum finibus considere noluit, cum id provinciae periculo fore intellexisset.
Caesar aber wollte nicht, dass sich die Germanen, die er für Feinde des römischen Volkes hielt, im Gebiet der Helvetier ansiedelten, weil er erkannt hatte, dass das eine Gefahr für die Provinz sein werde. (fore = futurum esse)
id ne fieri posset, Helvetios proelio superavit atque reverti iussit et iis imperavit, ne quis eorum postea extra fines Helvetiorum alicuius civitatis vexandae causa vagaretur.
Damit das nicht geschehen könne, besiegte er die Helvetier im Kampf und befahl (ihnen), umzukehren und befahl ihnen, dass keiner von ihnen danach außerhalb des Gebietes der Helvetier herumstreifen solle, um irgendeinen Volksstamm heimzusuchen.
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
corrector am 8.2.19 um 15:53 Uhr (
Zitieren)
Ja, das ist wohl eher gemeint. Danke für den Hinweis.
cf.:
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
(De bell. Gall. I,9,1
Re: Orgetorige interfecto Helvetii tamen - Übersetzungshilfe
Mystica am 9.2.19 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die Korrekturen!