Latein Wörterbuch - Forum
postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est - Bitte Übersetzung korrigieren! DANKE! — 577 Aufrufe
mystica am 10.2.19 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Bitte meine Übersetzung korrigieren! Ganz lieben Dank schon im voraus!
Re: postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est - Bitte Übersetzung korrigieren! DANKE!
mystica am 10.2.19 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. Ganz lieben Dank im voraus!
postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est nec vestra arma vos satis defendunt,
pacem adfero ad vos magis necessariam quam aquam.

Nachdem weder von den Römern euch irgendeine Hoffnung ist noch eure Waffen euch genügend verteidigen, bringe ich den Frieden zu euch, der nötiger als Wasser ist.


victor hostis urbe vestra potitus est,
agros reliquit locum delecturus, in quo novum oppidum collocetis.

Der Sieger über die Feinde nimmt Besitz von eurer Stadt,
er läßt die Äcker zurück, den Ort, den er zerstört haben wird, an dem ihr eine neue Stadt aufstellt.


aurum et argentum omne, publicum privatumque, ad se iubet deferri.

Das ganze Gold und Silber, öffentliches und privates, befiehlt er zu ihm zu bringen.

corpora vestra, corpora feminarum ac liberorum vestrorum servat inviolata, si inermes velitis ab Sagunto exire.

Eure Leiber, die Leiber der Frauen und eurer Kinder bewahrt er unversehrt, wenn ihr wollt, unbewaffnet aus Saguntum herausgehen.

haec vobis potius patienda esse arbitror, quam ut trucidari corpora vestra, rapi ante oculos vestros feminas ac liberos belli iure sinatis."

Ich glaube, dass dies besser zu erdulden sei, als dass eure Leiber abgeschlachtet werden, beraubt zu werden vor den Augen eurer Frauen und Kinder durch das Recht des Krieges, welches ihr zu lasst.
Re: postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est - Bitte Übersetzung korrigieren! DANKE!
a m b am 10.2.19 um 9:33 Uhr (Zitieren)
postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est nec vestra arma vos satis defendunt,
pacem adfero ad vos magis necessariam quam aquam.
Nachdem weder von den Römern her/ von seiten der Römer für euch irgendeine Hoffnung ist/besteht noch eure Waffen euch genügend verteidigen, bringe ich den Frieden zu euch, der nötiger als Wasser ist.

victor hostis urbe vestra potitus est,
agros reliquit locum delecturus, in quo novum oppidum collocetis.
Der siegreiche Feind hat sich eurer Stadt bemächtigt.
er hat die Äcker zurückgelassen, um einen Ort auszuwählen, an dem ihr eine neue Stadt anlegen könnt.

aurum et argentum omne, publicum privatumque, ad se iubet deferri.
Das ganze Gold und Silber, öffentliches und privates, befiehlt er zu ihm zu bringen.

corpora vestra, corpora feminarum ac liberorum vestrorum servat inviolata, si inermes velitis ab Sagunto exire.

Eure Leiber, die Leiber der Frauen und eurer Kinder bewahrt/lässt er unversehrt, wenn ihr unbewaffnet aus Sagunt herausgehen wollt.

haec vobis potius patienda esse arbitror, quam ut trucidari corpora vestra, rapi ante oculos vestros feminas ac liberos belli iure sinatis."

Ich glaube, dass ihr lieber dies erleiden/hinnehmen solltet, als dass ihr zulasst, dass euere
Körper niedergemetzelt und euere Frauen und Kinder vor eueren Augen nach Kriegsrecht
verschleppt werden.
Re: postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est - Bitte Übersetzung korrigieren! DANKE!
Klaus am 10.2.19 um 11:12 Uhr, überarbeitet am 10.2.19 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Zur Erklärung:
Zitat von a m b am 10.2.19, 9:33er hat die Äcker zurückgelassen


Das bedeutet: Der Feind hat ( euch) die Ländereien gelassen / übriggelassen
Re: postquam nec ab Romanis vobis ulla spes est - Bitte Übersetzung korrigieren! DANKE!
mystica am 10.2.19 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Tausend Dank! Ihr seid die Besten! Maximas gratias! Vos optimi estis!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zur Erklärung:
Zitat von a m b am 10.2.19, 9:33er hat die Äcker zurückgelassen


Das bedeutet: Der Feind hat ( euch) die Ländereien gelassen / übriggelassen
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.