Latein Wörterbuch - Forum
Dumnorix, frater Diviciaci, filiam Orgetorigis Bitte meine Übersetzung korrigieren! DANKE — 666 Aufrufe
mystica am 15.2.19 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Dumnorix, frater Diviciaci, filiam Orgetorigis, longe divitissimi atque nobilissimi Helvetiorum, in matrimonium duxit.

Dumnorix, Bruder des Diviciacus, führte die Tochter des Orgetorigix in den Ehestand, dem am reichsten und edelsten der Helvetier.

Exploratores Caesarem de omnibus, quae apud hostes gerebantur, certiorem fecerunt. qui, cum hostes in armis esse audiret, legiones suas unum in locum coegit.

Die Spione berichteten Caesar über alles, was sie bei den Feinden unternahmen. Der, als er hörte, dass die Feinde bewaffnet sind, zwang seine Legionen sich an einen Ort zu versammeln.
Caesar Roma profectus tertio die in Galliam venit.

Nachdem Caesar von Rom aufgebrochen war, kam am dritten Tag in Gallien an.

Caesar, cum Rhenum ad Germanos perterrendos transisset, paucos dies in eorum finibus moratus milites in Galliam duxit.

Als Casär den Rhein zu den gefürchteten Germanen überquerte, hielt er sich für wenige Tage an deren Gebiete auf und führte dann die Soldaten nach Gallien.


Re: Dumnorix, frater Diviciaci, filiam Orgetorigis Bitte meine Übersetzung korrigieren! DANKE
Klaus am 15.2.19 um 10:47 Uhr (Zitieren)
..dem am reichsten und edelsten der Helvetier.
--> des reichsten und..
exploratores= Kundschafter
quae apud hostes gerebantur--> Passiv= alles, was bei den Feinden unternommen wurde
legiones suas unum in locum coegit--> versammlte seine Legionen an einem Ort
ad Germanos perterrendos--> Gerundivum--> um die Germanen zu erschrecken
transisset= Plusquamperfekt
Re: Dumnorix, frater Diviciaci, filiam Orgetorigis Bitte meine Übersetzung korrigieren! DANKE
Helfer am 15.2.19 um 12:11 Uhr (Zitieren) I
Nachtrag:
exploratores = Auskundschafter, Spione
...die Tochter des Orgetorigis... = des Orgetorix
...dass die Feinde bewaffnet seien,...
...kam er am dritten Tag in Gallien an.
...in deren Gebiet...
Re: Dumnorix, frater Diviciaci, filiam Orgetorigis Bitte meine Übersetzung korrigieren! DANKE
Klaus am 15.2.19 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Danke, Helfer, für deine sorgfältigen Ergänzungen.
Re: Dumnorix, frater Diviciaci, filiam Orgetorigis Bitte meine Übersetzung korrigieren! DANKE
mystica am 15.2.19 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Vielen tausend Dank! Ihr seid die Besten!!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke, Helfer, für deine sorgfältigen Ergänzungen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.