Ad eas res conficiendas unus dies satis non erat, ut Romanis paucos dies ibi morandum esse videretur.
Es scheint, dass ein Tag nicht genug war, um diese Dinge/Angelegenheiten zu erledigen, so dass die Römer dort wenige Tage verweilen mussten.
Magno interfecto hostium numero Caesar tandem urbe eorum potiri potuit.
Nach der großen Zahl der getöteten Feinde konnte sich Caesar endlich in der Stadt der ihren bemächtigen.
Incredibili celeritate hostibus victis Caesar in Galliam citeriorem ad conventus agendos contendit.
Nachdem in unglaublicher Schnelligkeit die Feinde besiegt worden, marschierte Cäsar in das jenseitige Gallien, um bei der Versammlung zu handeln.
Helvetii legatos miserunt, qui dicerent sibi in animo esse sine ulla iniuria iter per provinciam facere.
Die Helvetier schickten Botschafter, die sagten, dass ohne ohne irgendein Unrecht im Sinn haben, den Weg durch ihre Provinz nehmen.
Sunt, qui dicant se divitias contemnere.
Es gibt Menschen, die sagen sollen, dass sie Reichtümer verachten.
Galli imperium ad Vercingetorigem detulerunt, qui summae potentiae adulescens omniumque fortissimus esset.
Die Gallier haben die Herrschaft an Vercingetorix übergeben, der ein junger Mann größter Kraft und von allen der Tapferste wäre.
Mittuntur equites, qui loci naturam perspiciant.
Es werden Reiter geschickt, die Natur des Ortes besichtigen sollen.
Caesar copias suas in proximum collem duxit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit.
Cäsar schickte seine Truppen in die Nähe eines Hügels und er führte die Reiterei, die einen Angriff der Feinde abhalten soll.
Caesar dixit Ariovistum magnam iniuriam facere, qui Sequanos ex Galliae finibus pelleret.
Cäsar sagte, dass Ariovistus ein grosses Unrecht macht, der die Sequaner aus den Gebieten Galliens vertreiben will.
Quis est, qui arma non capiat, ut libertatem patriae conservet?
Wer ist, der die Waffen nicht ergreifen will, damit er die Freiheit des Vaterlandes bewahre?
Re: Ad eas res conficiendas ... Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!!!
Satz 1: videretur kommt zum „ut“-Satz: so dass es so aussah, dass die Römer...
Magno numero.. interfecto ist abl.abs. Dafür bietet sich ein temporaler oder besser kausaler Nebensatz an.
urbe eorum potiri =sich i h r e r Stadt bemächtigen
ad conventus agendos, Gerundivkonstruktion : um Versammlungen abzuhalten
qui dicerent: Relativsatz mit finalem Nebensinn (daher der Konjunktiv) : die sagen s o l l t e n...
sibi in animo esse = aci zu dicerent: sie hätten im Sinn..
Vercingetorix, der a l s ein Mann ...der Tapferste von allen wäre (Konjunktiv für Subjektivität der Vorstellung)
in proximum collem = auf den nächsten Hügel; misit: und er schickte... vor
iniuriam facere (im besseren Deutsch) ein Unrecht anrichte...; qui...pelleret: als einer, der vertreiben
w o l l e
Re: Ad eas res conficiendas ... Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!!!