Latein Wörterbuch - Forum
Ad eas res conficiendas ... Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!!! — 1134 Aufrufe
mystica am 15.2.19 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Ad eas res conficiendas unus dies satis non erat, ut Romanis paucos dies ibi morandum esse videretur.

Es scheint, dass ein Tag nicht genug war, um diese Dinge/Angelegenheiten zu erledigen, so dass die Römer dort wenige Tage verweilen mussten.

Magno interfecto hostium numero Caesar tandem urbe eorum potiri potuit.

Nach der großen Zahl der getöteten Feinde konnte sich Caesar endlich in der Stadt der ihren bemächtigen.

Incredibili celeritate hostibus victis Caesar in Galliam citeriorem ad conventus agendos contendit.

Nachdem in unglaublicher Schnelligkeit die Feinde besiegt worden, marschierte Cäsar in das jenseitige Gallien, um bei der Versammlung zu handeln.


Helvetii legatos miserunt, qui dicerent sibi in animo esse sine ulla iniuria iter per provinciam facere.

Die Helvetier schickten Botschafter, die sagten, dass ohne ohne irgendein Unrecht im Sinn haben, den Weg durch ihre Provinz nehmen.

Sunt, qui dicant se divitias contemnere.

Es gibt Menschen, die sagen sollen, dass sie Reichtümer verachten.

Galli imperium ad Vercingetorigem detulerunt, qui summae potentiae adulescens omniumque fortissimus esset.

Die Gallier haben die Herrschaft an Vercingetorix übergeben, der ein junger Mann größter Kraft und von allen der Tapferste wäre.

Mittuntur equites, qui loci naturam perspiciant.
Es werden Reiter geschickt, die Natur des Ortes besichtigen sollen.

Caesar copias suas in proximum collem duxit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit.
Cäsar schickte seine Truppen in die Nähe eines Hügels und er führte die Reiterei, die einen Angriff der Feinde abhalten soll.

Caesar dixit Ariovistum magnam iniuriam facere, qui Sequanos ex Galliae finibus pelleret.

Cäsar sagte, dass Ariovistus ein grosses Unrecht macht, der die Sequaner aus den Gebieten Galliens vertreiben will.

Quis est, qui arma non capiat, ut libertatem patriae conservet?
Wer ist, der die Waffen nicht ergreifen will, damit er die Freiheit des Vaterlandes bewahre?
Re: Ad eas res conficiendas ... Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!!!
esox am 15.2.19 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Satz 1: videretur kommt zum „ut“-Satz: so dass es so aussah, dass die Römer...
Magno numero.. interfecto ist abl.abs. Dafür bietet sich ein temporaler oder besser kausaler Nebensatz an.
urbe eorum potiri =sich i h r e r Stadt bemächtigen
ad conventus agendos, Gerundivkonstruktion : um Versammlungen abzuhalten

qui dicerent: Relativsatz mit finalem Nebensinn (daher der Konjunktiv) : die sagen s o l l t e n...
sibi in animo esse = aci zu dicerent: sie hätten im Sinn..

Vercingetorix, der a l s ein Mann ...der Tapferste von allen wäre (Konjunktiv für Subjektivität der Vorstellung)
in proximum collem = auf den nächsten Hügel; misit: und er schickte... vor

iniuriam facere (im besseren Deutsch) ein Unrecht anrichte...; qui...pelleret: als einer, der vertreiben
w o l l e
Re: Ad eas res conficiendas ... Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!!!
Klaus am 15.2.19 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von mystica am 15.2.19, 13:19Sunt, qui dicant se divitias contemnere.

Es gibt Menschen, die sagen, dass sie Reichtum verachten.
(konsekutiver Nebensinn wird im Deutschen oft nicht ausgedrückt)

Zitat von mystica am 15.2.19, 13:19Caesar dixit Ariovistum magnam iniuriam facere, qui Sequanos ex Galliae finibus pelleret.

Cäsar sagte, dass A. ein großes Unrecht begehe, weil er die Sequaner aus den Gebieten Galliens vertreibe.
( kausaler Nebensinn?)

Zitat von mystica am 15.2.19, 13:19Quis est, qui arma non capiat, ut libertatem patriae conservet?

Wo gibt es einen, der die Waffen nicht ergreift, um die Freiheit des Vaterlandes zu retten?
( konsekutiver Nebensinn)
Re: Ad eas res conficiendas ... Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!!!
mystica am 17.2.19 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Supi! Tausend Dank für Eure Hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.