Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Kontrolieren ! : ) — 723 Aufrufe
Clara am 16.2.19 um 17:56 Uhr (Zitieren)
kann das bitte jemand kontrolieren ,ich verstehe das nicht ganz.
Hier mein Übersetzungsversuch: (Schonmal DANKE! im Vorraus)

Imperator ubi haec cognovit,ira arsit et praecepit,ut non ii tantum ,qui sacris interfuissent,immolarent,sed universi,qui essent praesentes.Quia multum eius intererat etiam milites cogi ad nefaria sacrificia,edidit se in eos ,qui non paruisseent,verberibus vindicaturum esse.
Tunc quidem Diocletianus nihil amplius adversus legem aut religionem Dei fecit.Post autem ab iids ,qui maxime nos oderant ,ad insequendos Christianos deductus est. Bene memini, quae scelerae tum commissa sint.

Sobald der Herrscher dies wusste ,entflammte er vor Zorn und schrieb vor ,dass nicht nur diese ,die Heilig sind an den Opferungen teilnehmen,sondern allesamt,di die gegenwärtig sind.Weil viele von diesen teilnahmen,versammelten sich sogar die Soldaten zu den schändlichen Opferungen,und sie vergaben diesen , die nicht gehorcht hätten beanspruchendde Schläge.Dann allerdxings machte Diocletian nichts bedeutendes gegen die Gesetze , oder die Glaubensart an die Götter.Dannach dsind diese,die uns am meißten gehasst haben zu Christenverfolgern geleitet worden.Ich errinere mich gut daran ,dass dann Verbrechen geschehen sind.
Ich bin über Verbesserungsvorschläge offen!
Danke!
Re: Bitte Kontrolieren ! : )
adiutor am 16.2.19 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Sobald der Herrscher dies erfahren hatte, entbrannte er im Zorn und befahl ,dass nicht nur diejenigen, am Gottesdienst teilgenommen hatten, sondern alle, die anwesend waren, opfern sollten. Weil ihm viel daran lag, dass auch die Soldaten zu den schändlichen Opferungen gezwungen wurden, kündigte er an, dass er gegen die, die nicht gehorchen würden, mit Schlägen/Prügelstrafe vorgehen werde. Dann allerdings machte/unternahm Diocletian nichts weiteres/ mehr gegen das Gesetz oder die Verehrung Gottes.Danach aber wurden die, die uns am meisten hassten, zur Christenverfolgung verleitet. Ich erinnere mich gut daran ,welche /was für Verbrechen damals begangen wurden (indir. FS).

Hinweis:
Wechsle nicht die Erzählzeit im Dt! Entweder immer Perfekt oder immer Präteritum.
Ich würde Präteritum verwenden.

paruissent = Ersatzkonjunktiv für das Futur II, das man hier mit Konj. Imperf. übersetzen kann.
Re: Bitte Kontrolieren ! : )
Klaus am 16.2.19 um 18:33 Uhr, überarbeitet am 17.2.19 um 6:51 Uhr (Zitieren)
ubi cognovit= sobald er erkannt hatte
praecipuit= er befahl
sacrificiis interesse= am Gottesdienst teilnehmen
Quia multum eius intererat = weil es sehr wichtig für ihn war
cogi= Inf. Präs. Pass.
edidit=er gab bekannt/ sagte
vindicare in= vorgehen gegen
vindicaturum esse= Infinitiv Futur im AcI
= dass er mit Schlägen gegen diejenigen vorgehen werde, die nicht gehorchen würden
nihil amplius= nichts weiter
Deus --> wenn groß geschrieben, dann ist der christliche Gott gemeint
deductus est= er ist verleitet worden
ab iis= von diesen
quae scelerae scelera= welche Verbrechen

P.S. adiutor, war wieder mal schneller.
Re: Bitte Kontrolieren ! : )
adiutor am 16.2.19 um 19:01 Uhr (Zitieren)
*die am Gottesdienst ...
Re: Bitte Kontrolieren ! : )
Clara am 17.2.19 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank !!!
Ihr habt mir sehr geholfen!.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.