Latein Wörterbuch - Forum
Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE! — 1159 Aufrufe
mystica am 17.2.19 um 10:50 Uhr (Zitieren)
1) Caesar equitatu praemisso, qui novissimum agmen hostium impediret, ipse cum legionibus subsequitur.

Nachdem Cäsar die Reiterei vorausgeschickt hatte, die das nachrückende Heer abhalten soll, folgte er selbst mit seinen Legionen nach.

2) Caesar a Haeduis frumentum flagitavit, quod neque copia frumenti neque pabuli suppetebat.

Cäsar forderte Getreide von den Häduern, weil weder die Menge an Getreide noch das Futter ausreichte.

3) Legati Caesarem certiorem de ea, quae apud Morinos gesta erant, fecerunt.

Die Botschafter machten Meldung über die Sache, die bei den Morinern getan worden waren.

4) Imperator a legatis, ut se de consiliis hostium certiorem facerent, postulavit.

Der Befehlshaber forderte von den Gesandten, dass sie über die Ratsversammlungen der Feinde einen Bericht machen sollen.

5) Quibus rebus cognitis Caesar maturandum existimavit.

Nachdem diese Dinge bekannt geworden sind, glaubte Cäsar, eilen zu müssen.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
adiutor am 17.2.19 um 11:12 Uhr (Zitieren)
1. agmen novissimum = die Nachhut
hostium = ?
aufhalten halten sollte

2. copia frumenti ...: weder der Vorrat an G. noch an Nahrung

3. Die Legaten/Unterfeldherrn informierten ... über das (die Dinge), was bei den ...

4. .... dass sie ihn über die Pläne ... benachrichtigen/ informieren sollten

5. Nachdem ... bekannt geworden waren/nachdem C. diese Dinge/dies erfahren hatte ...
sich beeilen /schnell handeln zu müssen
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Klaus am 17.2.19 um 11:17 Uhr (Zitieren)
@mystica: Falls du nicht weißt, was eine Nachhut ist-->
https://de.wikipedia.org/wiki/Nachhut
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
adiutor am 17.2.19 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
mystica am 17.2.19 um 12:21 Uhr (Zitieren)
@ adiutor

1) Hostium= der Feinde (habe ich vergessen zu schreiben, sorry)

Warum „Unterfeldherrn“ bei „Imperator“?

Danke für Deine weiteren Korrekturen, die mir sehr helfen...

@ Klaus
Erst mal ganz großen Dank für Deine tolle Übersetzungshilfe bei all meinen Übersetzungen. „Nachhut“ ist echt total antiquiert und irgendwie auch obsolet, oder?! Danke für Deinen Link, der das Wort verständlicher macht. In meinem „Stowasser“ habe ich gerade folgendes entdeckt: „novissimum agmen“ = „die Nachhut, die am Ende marschierenden Soldaten“.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Klaus am 17.2.19 um 12:44 Uhr (Zitieren)
@mystica:
1.Von einer Nachhut spricht man im heutigen Militärwesen wohl nicht mehr. Wenn dir der Ausdruck zu antiquiert erscheint, kannst du auch mit „am Ende marschierende Soldaten“ übersetzen.
2. für legati würde ich Gesandte übersetzen
3. pabulum hast du richtig mit Futter ( Grünfutter für die Pferde) übersetzt.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
arbiter am 17.2.19 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Unterfeldherr ist mindestens so unverständlich und antiquiert wie Nachhut - Gesandte ist schlicht falsch.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Klaus am 17.2.19 um 16:03 Uhr, überarbeitet am 17.2.19 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Salve arbiter, als Laienbruder will ich ja auch lernen. Ich habe mich hier nach dem Georges gerichtet. Welche Übersetzung wäre nach deiner Meinung richtig?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/legatus?hl=legatus
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
arbiter am 17.2.19 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Da legatus zunächst ja nur jemanden bezeichnet, der offiziell mit einer nicht näher definierten Aufgabe beauftragt wurde, muss man überlegen, welche Funktion jeweils in Rede steht.

Im militärischen Zusammenhang kommen m.M.n. in Frage: Kommandeur, Befehlshaber, Unterhändler, Stellvertreter, General (hier bemängelt Wikipedia, dass sie ja keine Berufsoffiziere waren - das waren die militärischen Führer oberhalb der Centurionen - die tribuni militum - aber zu der Zeit ja auch nicht).
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Klaus am 17.2.19 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Und was hältst du von der Übersetzung Legat?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.