Latein Wörterbuch - Forum
Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE! — 1159 Aufrufe
mystica am 17.2.19 um 10:50 Uhr (
Zitieren)
1) Caesar equitatu praemisso, qui novissimum agmen hostium impediret, ipse cum legionibus subsequitur.
Nachdem Cäsar die Reiterei vorausgeschickt hatte, die das nachrückende Heer abhalten soll, folgte er selbst mit seinen Legionen nach.
2) Caesar a Haeduis frumentum flagitavit, quod neque copia frumenti neque pabuli suppetebat.
Cäsar forderte Getreide von den Häduern, weil weder die Menge an Getreide noch das Futter ausreichte.
3) Legati Caesarem certiorem de ea, quae apud Morinos gesta erant, fecerunt.
Die Botschafter machten Meldung über die Sache, die bei den Morinern getan worden waren.
4) Imperator a legatis, ut se de consiliis hostium certiorem facerent, postulavit.
Der Befehlshaber forderte von den Gesandten, dass sie über die Ratsversammlungen der Feinde einen Bericht machen sollen.
5) Quibus rebus cognitis Caesar maturandum existimavit.
Nachdem diese Dinge bekannt geworden sind, glaubte Cäsar, eilen zu müssen.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
adiutor am 17.2.19 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
1. agmen novissimum = die Nachhut
hostium = ?
aufhalten halten sollte
2. copia frumenti ...: weder der Vorrat an G. noch an Nahrung
3. Die Legaten/Unterfeldherrn informierten ... über das (die Dinge), was bei den ...
4. .... dass sie ihn über die Pläne ... benachrichtigen/ informieren sollten
5. Nachdem ... bekannt geworden waren/nachdem C. diese Dinge/dies erfahren hatte ...
sich beeilen /schnell handeln zu müssen
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
adiutor am 17.2.19 um 11:57 Uhr (
Zitieren)
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
mystica am 17.2.19 um 12:21 Uhr (
Zitieren)
@ adiutor
1) Hostium= der Feinde (habe ich vergessen zu schreiben, sorry)
Warum „Unterfeldherrn“ bei „Imperator“?
Danke für Deine weiteren Korrekturen, die mir sehr helfen...
@ Klaus
Erst mal ganz großen Dank für Deine tolle Übersetzungshilfe bei all meinen Übersetzungen. „Nachhut“ ist echt total antiquiert und irgendwie auch obsolet, oder?! Danke für Deinen Link, der das Wort verständlicher macht. In meinem „Stowasser“ habe ich gerade folgendes entdeckt: „novissimum agmen“ = „die Nachhut, die am Ende marschierenden Soldaten“.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
@mystica:
1.Von einer Nachhut spricht man im heutigen Militärwesen wohl nicht mehr. Wenn dir der Ausdruck zu antiquiert erscheint, kannst du auch mit „am Ende marschierende Soldaten“ übersetzen.
2. für legati würde ich Gesandte übersetzen
3. pabulum hast du richtig mit Futter ( Grünfutter für die Pferde) übersetzt.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
arbiter am 17.2.19 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
Unterfeldherr ist mindestens so unverständlich und antiquiert wie Nachhut - Gesandte ist schlicht falsch.
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Klaus am 17.2.19 um 16:03 Uhr, überarbeitet am 17.2.19 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
arbiter am 17.2.19 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
Da legatus zunächst ja nur jemanden bezeichnet, der offiziell mit einer nicht näher definierten Aufgabe beauftragt wurde, muss man überlegen, welche Funktion jeweils in Rede steht.
Im militärischen Zusammenhang kommen
m.M.n. in Frage: Kommandeur, Befehlshaber, Unterhändler, Stellvertreter, General (hier bemängelt Wikipedia, dass sie ja keine Berufsoffiziere waren - das waren die militärischen Führer oberhalb der Centurionen - die tribuni militum - aber zu der Zeit ja auch nicht).
Re: Caesar equitatu praemisso - Bitte meine Übersetzung korrigieren. DANKE!
Und was hältst du von der Übersetzung Legat?