Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe Cicero — 1382 Aufrufe
Cicero Attico salutem dicit.
Cicero grüßt den Atticus.
1) Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. Id est mihi
gratissimum.
Terentia dankt Dir sowohl oft als auch sehr. Das ist mir eine große Dankbarkeit oder ich bin deswegen sehr dankbar.
2) Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior.
Ich lebe sehr elend und ich bekenne größten Schmerz.
3) Ad te quid scribam nescio. Si enim es Romae,
iam me assequi non potes; sin es in via, cum me assecūtus eris, coram agemus ea quae erunt agenda.
Ich weiß nicht, was ich zu Dir schrieb. Wenn Du nämlich in Rom bist, schon kannst Du mich nicht erreichen; wenn Du aber auf dem Weg bist, dann wirst du mich erreichen, wir handeln persönlich, die (oder dort?), die handeln werden.
Tantum te oro ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim idem sum. Inimici mei mea mihi, non me ipsum, ademerunt.
Nur bitte ich Dich, dass, weil Du mich immer persönlich oder eigens geliebt hast, dass Du in derselben Liebe bist; ich nämlich bin in derselben. Meine Feinde gehören mir, nicht mich persönlich, das Meine haben sie mir weggenommen.
Re: Hilfe Cicero
adiutor am 6.3.19 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
2. conficior = ich werde erschöpft/ fertiggemacht
3. Was ich an dich/dir schreiben soll, weiß ich nicht/ ... kannst du mich nicht mehr (non iam) erreichen
cum me ... wenn du mich eingeholt haben wirst/einholst, werden wir an Ort und Stelle tun, was getan werden muss
4. tantum = nur
eodem amore esse = von derselben Liebe (abl. qualit.) sein = genauso lieben
idem sum = ich bin derselbe
mea = das Meine haben mir das Meine/mein Eigentum ...
Re: Hilfe Cicero
@ TG
Die Übersetzungen von Tusculum helfen echt nicht weiter, weil diese viel zu frei übersetzt sind. Mein Lateinlehrer ist total streng und verlangt eine grammatisch korrekte Übersetzung!!!
@ Klaus
Danke für den Hinweis. Ich muss das mal checken, wie die Tante Lenelotte Möller die Cicerobriefe übersetzt hat....
@ adiutor
2) ooops conficior habe ich anscheinend mit confiteor verwechselt ;-)
3)
Ad te quid scribam nescio. Si enim es Romae,
iam me assequi non potes; sin es in via, cum me assecūtus eris, coram agemus ea quae erunt agenda.
Ich weiß nicht, was ich zu Dir schreiben soll (scribam steht im Konj.) . Wenn Du nämlich in Rom bist, kannst Du mich „schon“??!!! (mehr??? = magis!!!) nicht erreichen; wenn Du auf dem Weg bist, cum = wenn (cum iterativum? bei Ind.??) du mich eingeholt haben wirst (zweimal wenn klingt doof!!!) , werden wir an Ort und Stellen handeln, das, was getan werden muss - wegen gerundivum + esse (erant) = müssen !!!
4) Tantum= nur - das habe ich doch so übersetzt: Nur bitte ich Dich ...????
eodem amore (esse!!!) - danke, abl. qualit.
idem sum = klaro, ich bin derselbe
Inimici mei mea mihi, non me ipsum, ademerunt.
Meine Feinde haben mir das Meine (den Besitz) weggenommen, nicht aber mein Selbst.
Re: Hilfe Cicero
arbiter am 6.3.19 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
IIcoram agemus... werden wir persönlich besprechen, was zu tun ist
(n.b. adiutor = TG und Klaus sind Nicht-Lateiner und nicht die hellsten Kerzen am Baum)