Hallo,
ich kämpfe mit einem Sterbebucheintrag aus einem katholischen Kirchenbuch des Jahres 1805, der vom Standard der anderen Einträge abweicht. Die erste Hälfte verstehe ich, die zweite nicht - auch wenn ich für einzelne Wörter oder Satzteile Übersetzungen gefunden habe. Bin aber völlig unsicher, was insgesamt gemeint ist. Auch wenn ich mit der Schrift ganz gut klarkomme, gibt es diverse Wörter, die auch ein wenig anders lauten könnten - hier mein bester Versuch des kompletten Eintrags:
„hujus obiit viges. et 21 sepult. Joannes Blamm incol. et agrcol. in Hofstatt aetatis 75 circiter, vocatus ego ad illum, mortes celans(?) raptum jam mortuum in lecto uxoari.“
Von „hujus“ bis „circiter“ verstehe ich alles - aber danach hört es auf.
Wer hat Ideen und/oder Hinweise zur Übersetzung der 2. Hälfte?
Vielen Dank und Grüße,
Eberhard
Re: Sterbebucheintrag
filix am 10.3.19 um 17:59 Uhr, überarbeitet am 10.3.19 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, da steht „vocatus ego ad illum morte celeri raptum iam mortuum in lecto unxi“ - „Zu ihm gerufen salbte ich (i.e. versah ich mit den Sterbesakramenten) den schon verstorbenen, der von einem schnellen Tod hinweggerafft worden war, auf <seinem> Bett.“
Re: Sterbebucheintrag
skeleton in the closet am 10.3.19 um 19:54 Uhr (Zitieren)