et, nisi quod virgo est, poterat sentire Diana
mille notis culpam (nymphae sensisse feruntur.)
Und wäre sie keine Jungfrau, hätte Diana an tausend Anzeichen
Die Schuld bemerken können. Die Nymphen, so sagt man, haben es bemerkt.
Ich verstehe den nisi quod virgo est -Satz nicht, bzw. verstehen tue ich ihn inhaltlich schon, nur verstehe ich nicht, wie man von nisi quod virgo est auf und wäre sie keine jungfrau kommen soll. Wo ist quod hin...etc. Versteht das jemand grammatikalisch?
Ok, und was ist mit quod? Das bekomme ich nicht unter. Falls ist ja nur si/ bzw. nisi.
Aber was ist mit quod. Hab in einem KOmmentar gefunden, dass es vollständig heißen müsste nisi id impediret, quod virgo est, was ich aber nicht verstehe.
Kann mir jemand kompetentes helfen?
Re: ov met unverständlich nisi quod
filix am 11.3.19 um 13:07 Uhr, überarbeitet am 11.3.19 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um ein faktisches quod in Verbindung mit nisi, das hier allerdings nicht wie sonst meist mit „abgesehen davon, dass“, „außer, dass“ (siehe MBS §557) zu übersetzen ist, sondern, wie der Kommentar vorschlägt, im Sinne von: „Wenn sie nicht die Tatsache, dass sie eine Jungfrau ist, gehindert hätte ...“ Die Jungfernschaft der Göttin macht sie also blind für die tausend Anzeichen der Verfehlung der Nymphe. Die Übersetzung oben drückt das durch ein irreales Konditionalsatzgefüge aus: „und wäre sie keine Jungfrau (ist sie aber), hätte Diana an tausend Anzeichen die Schuld bemerken können (konnte sie also, weil Jungfrau, nicht)“.