Latein Wörterbuch - Forum
„Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht — 732 Aufrufe
Ramona am 3.4.19 um 23:52 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich möchte euch gerne um Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes bitten:
„Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ (alternativ im Englischen: True Virtue cannot be bought").
Ich tendiere entweder zu
a) Virtus vera emere non potest
oder
b) Virtua vera emptum non iri

Aber irgendwie kommt mir beides nicht wirklich richtig vor.
Könnte mir bitte jemand helfen?

Danke euch!
Ramona
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Ramona am 3.4.19 um 23:54 Uhr (Zitieren)
bei b) muss es natürlich „virtus“ heißen, nicht virtua. Sorry, Tippfehler :)
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
arbiter am 4.4.19 um 0:54 Uhr (Zitieren)
virtus vera non emitur
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Latin0201 am 4.4.19 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Vera virtus emi non potest.

Wäre das falsch? Wenn ja, warum?
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
senex am 4.4.19 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Virtus prima est; pecunia post honestum!
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
senex am 4.4.19 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Virtus primum est; pecunia post honestum!
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
commentator am 4.4.19 um 10:35 Uhr (Zitieren)
@senex:
Du spielst vermutlich auf Horaz an:
„O cives, cives quaerenda pecunia primum est; virtus post nummos“

Deine Abwandlung des Zitats geht in eine andere Richtung und ist m.E. grammatisch nicht korrekt.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Ramona am 4.4.19 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Hallo,
danke für die vielen Vorschläge. Aber so ganz finde ich noch nicht, was ich suche.
Was spräche denn gegen „Virtua vera emptum non iri“ ? Immerhin ist es nicht nur jetzt so, sondern auch in Zukunft.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
commentator am 4.4.19 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Was spräche denn gegen „Virtua vera emptum non iri“ ?

Wortschatz und Grammatik!
Der Satz ist blanker Unsinn.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
confirmator am 4.4.19 um 20:16 Uhr (Zitieren)
„Virtua vera emptum non iri“ = Wahre Tugend (virtus!) werden nicht gekauft werden
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Ramona am 4.4.19 um 20:38 Uhr (Zitieren)
@ commentator , übersetz doch mal. Und nimm das „a“ bei virtua als s, wie es gemeint ist.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Ramona am 4.4.19 um 20:40 Uhr (Zitieren)
ok, der letzte Eintrag wurde nicht angezeigt, sorry.
trotzdem ... „kann nicht gekauft werden“ ... wäre wichtig.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Klaus am 4.4.19 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Nimm den Vorschlag von arbiter!
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
commentator am 4.4.19 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Vera virtus emi non potest.

Das wäre die wörtliche Übersetzung, aber die von arbiter ist wohl die bessere, weil das „kann“ phraseologisch ist und daher nicht übersetzt werden muss. Hier unterscheiden sich die Sprachen.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Ramona am 4.4.19 um 20:47 Uhr (Zitieren)
ok, danke euch allen... mal sehen, was besser passt :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nimm den Vorschlag von arbiter!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.