ich möchte euch gerne um Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes bitten:
„Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ (alternativ im Englischen: True Virtue cannot be bought").
Ich tendiere entweder zu
a) Virtus vera emere non potest
oder
b) Virtua vera emptum non iri
Aber irgendwie kommt mir beides nicht wirklich richtig vor.
Könnte mir bitte jemand helfen?
Danke euch!
Ramona
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Hallo,
danke für die vielen Vorschläge. Aber so ganz finde ich noch nicht, was ich suche.
Was spräche denn gegen „Virtua vera emptum non iri“ ? Immerhin ist es nicht nur jetzt so, sondern auch in Zukunft.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht
Das wäre die wörtliche Übersetzung, aber die von arbiter ist wohl die bessere, weil das „kann“ phraseologisch ist und daher nicht übersetzt werden muss. Hier unterscheiden sich die Sprachen.
Re: „Wahre Tüchtigkeit kann man nicht kaufen“ - prägnante Übersetzung gesucht