@klaus: Denk noch mal darüber nach, ob hier wirklich ein kondizionales Gefüge vorliegt. Außerdem: Bei einem Reim muss auch die tontragende Silbe bei beiden Reimwörtern gleichen Vokal haben (loquitur reimt sich nicht auf dicitur!).
Re: Deutscher Reim Übersetzung
Klaus am 7.4.19 um 9:22 Uhr, überarbeitet am 7.4.19 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Ich ändere:
Cum unus tantum loquitur
ceteris dormientibus,
hoc doctrina dicitur.
Es ist zum Haareraufen! Ich schrieb, dass du bitte nachdenken möchtest. Und was machst du? - du ersetzt das konditionale Verhältnis durch ein temporales.
Re: Deutscher Reim Übersetzung
Klaus am 7.4.19 um 10:52 Uhr, überarbeitet am 7.4.19 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Drum raufe, so dir noch Haare sind!
Ich hab schon keine Haare mehr.
Re: Deutscher Reim Übersetzung
Klaus am 7.4.19 um 11:01 Uhr, überarbeitet am 7.4.19 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Mit den Einwänden von theseus komme ich auch nicht klar. Wie würde es denn richtig heißen, wenn das „wenn“ weder konditional noch temporal (cum iterativum) ist? Und sind nicht „loquitur“ und „dicitur“ ein Homoioteleuton?