Liebes Forum,
ich habe eine kurze Passage in Mittellatein, kann mir jemand dabei helfen?
Matrem vero Domini inter alios sanctos, quia maiori, ut dignum erat, amplexabatur amore, ideo ipsius parvam semper apud se gerebat ymaginem, quam eciam eburneam sepe accipiens in manibus deferebat, ut ex dileccione sepius eam posset respicere et respiciendo devocius se valeret ad amorem gloriose virginis amplius excitare. De qua ymagine dum aliquando benediceret languidos, protinus curabantur.
Dies ist mein Übersetzungsversuch:
In der Tat wurde die Muttergottes mit Liebe umarmt/begrüßt unter allen Heiligen, da bei den Vorfahren das eine würdevolle Haltung war, deswegen trug sie selbst ein kleines Bild immer bei sich, welchem sie X (eciam?) den Elfenbeinsitz empfangend in den Händen trug, so dass sie aus der Liebe heraus den Sitz angucken konnte und das Anblicken stärkte ihre Andacht und erregte zu noch größerer Liebe zur herrlichen Jungfrau. Wenn (solange mal?) sie die Kranken mit diesem Bild segnete, wurden sie schnell (protinus?) geheilt.
Hier eine Teilübersetzung ins Englische:
What the author of the Legenda does tell us, later in the text, is of Hedwig’s special devotion to the Mother of God, which prompted her always to “carry on her person a little image of [Mary] in ivory ( ymaginem eburneam), often holding it in her hands so that she could gaze upon it lovingly. Looking at it strength- ened her devotion and aroused her to even greater love for the glorious Virgin. When she blessed sick peo- ple with this image, they were instantly cured.”
Zum Kontext es handelt sich um eine Beschreibung der heiligen Hedwig und ihrer Elfenbeinfigur, wie hier in ihrer rechten Hand abgebildet:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Court_workshop_of_Duke_Ludwig_I_of_Liegnitz_and_Brieg_%28Polish_-_Saint_Hedwig_of_Silesia_with_Duke_Ludwig_of_Legnica_and_Brieg_and_Duchess_Agn%C3%A9s_-_Google_Art_Project.jpg
Wäre super, wenn mir jemand helfen kann!
Re: Mittellatein – Übersetzungshilfe?
Weil sie aber unter/neben den anderen Heiligen die Mutter des Herrn mit größerer Liebe umfing, wie es (ihrer) würdig war, trug sie deswegen immer ein kleines Abbild von dieser bei sich, das sie auch als Bild aus Elfenbein oft in Händen hielt und herumtrug, um sie öfter aus Liebe/liebevoll anschauen (zu können) und sich durch ganz andächtiges Anschauen noch mehr zur Liebe zu der glorreichen Jungfrau anspornen zu können.
Während sie einmal Kranke mit diesem Bild segnete, wurden sie sogleich geheilt.
eciam = etiam
devocius = devotius
Re: Mittellatein – Übersetzungshilfe?
Nyanya am 23.5.19 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
Hallo e b,
Vielen Dank für die Korrektur! Das macht so auf jedenfall viel mehr Sinn! Eine Frage noch, wie hast du sepe/sepius übersetzt? Ich dachte das heißt ihrendwas wie „Stuhl“...