Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung eines Urkundentextes — 1027 Aufrufe
VTM-RSG am 26.5.19 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Latein-Freunde,

wir bitten euch um eure Hilfe bei einer Übersetzung. Unsere Rollenspielgruppe (Vampire: The Masquerade) möchte ihrem Rollenspielleiter für die langjährige gute Arbeit eine kleine Auszeichnung für seinen „Magier-Charakter“ schenken. Diese Urkunde möchten wir gerne „In-Character“, also wie direkt aus der Spielwelt aussehen lassen. Es mangelt leider an den notwendigen Lateinkenntnissen...

Um die Sache ein wenig einfacher zu machen haben wir Kirchenurkunden als Vorlage herausgesucht (Ernennung Bischof / Erzbischof), die passenden Textstellen entnommen und versucht diese umzuschreiben bzw. anzupassen. Dankenswerter Weise war zu diesen Urkunden jeweils eine deutsche Übersetzung vorhanden. Wir wissen jedoch nicht, ob die von uns vorgenommenen Anpassungen korrekt sind, die Zeichensetzung stimmt und ob ggf. Wörter fehlen.

Wir würden uns daher sehr über eure Hilfe und Vorschläge freuen!

Die unveränderten Originaltexte sind unten als Quellenangabe angefügt.


Wunschtext Deutsch:


Unserem Regenten MAX MUSTERMANN, bisher Regent des Gildehauses Wolfsburg, Gruß!

Als Wir einen Mann suchten, der sich durch Treue und einen vorbildlichen Charakter ebenso wie durch magische Erfahrung auszeichnet, dachten Wir daran, welch fruchtbares Werk du als Regent geleistet hast.

Kraft unserer Vollmacht ernennen wir Dich zum Lord für das Reich Norddeutschland. Gleichzeitig verleihen wir Dir alle Rechte und erlegen Dir alle Pflichten auf, die für Deine Aufgabe vorgeschrieben sind und zu Deiner Stellung gehören.

Über Deine Wahl wirst Du die Gemeinschaft und die Regenten benachrichtigen, die wir anweisen, Dich als neuen Lehrer und Leiter aufzunehmen.

Gegeben zu Linz, am 11. Juli, im Jahre 2019.


* Hinweise: Der Begriff „Gildehaus“ wird in englischen Originalquellen des Rollenspiels als „chantry“ bezeichnet. Der Leiter eines Gildehauses wird Regent (engl. regent) genannt. Es soll der Titel „Lord“ (Dominum?) verliehen werden. Der Verantwortungsbereich eines Lords wird als „Reich“ (engl. realm) bezeichnet. *


Wunschtext Latein:


Regenti Nostro MAX MUSTERMANN, hucusque Regens Cantariae Lycopolis (Wolfsburg), salutem.

Virum quendam sanae doctrinae et morum quaerentes nec non in magicae provincia peritum, de te, cogitavimus, qui, perutile opus patravistis, uti Regentis.

Nostra usi auctoritate, te, Germaniae septemtrioni regni constituimus Dominum (Lord), cunctis simul additis iuribus et obligationibus impositis praescripta ad tuam condicionem et statum attinent.

De tua autem electione certiores facies hanc communitatem et regentis, quam, ut te advenientem magistrum et moderatorem libenter recipiat, praescribimur.

Datum Lentia, die undecimo mensis Iulii, anno bismillesimo undevicesimo.


Originalquellen (Auszüge in Latein / Deutsch):


FRANCISCUS EPISCOPUS SERVUS SERVORUM DEI, Venerabili Fratri Nostro RAINERIO MARIAE S.R.E. Cardinali WOELKI, hucusque Archiepiscopo Metropolitae Berolinensi, Archiepiscopo nominato Metropolitae Coloniensi, salutem et Apostolicam Benedictionem. (1)

BISCHOF FRANZISKUS, DIENER DER DIENER GOTTES, unserem verehrten Bruder RAINER MARIA WOELKI, Kardinal der Heiligen Römischen Kirche, bisher Erzbischof und Metropolit von Berlin, ernanntem Erzbischof und Metropoliten von Köln, Gruß und Apostolischen Segen!

Virum quendam sanae doctrinae et morum quaerentes nec non in pastorali provincia peritum, de te, Venerabilis Frater, cogitavimus, qui, filius Trevirensis dioecesis, perutile opus pro spiritali bono huius gregis patravistis, uti sacerdos et Auxiliaris Episcopus. (2)

Als Wir einen Mann suchten, der sich durch Glaubenstreue und einen vorbildlichen Charakter ebenso wie durch seelsorgerliche Erfahrung auszeichnet, dachten Wir daran, welch fruchtbares Werk du, ehrwürdiger Bruder, ein Sohn der Diözese Trier, als Priester und Weihbischof für das geistliche Wohl dieser Herde geleistet hast.

Nostra usi auctoritate, te, priore Ecclesiae Berolinensis vinculo solutum, Coloniensis Sedis constituimus Archiepiscopum Metropolitam, cunctis simul additis iuribus et obligationibus impositis quae secundum sacrorum canonum praescripta ad tuam condicionem et statum attinent. (1)

Gemäß Konkordatsrecht und Kraft unserer Vollmacht haben wir Dich von dem bisherigen Amt als Berliner Bischof entbunden und ernennen Dich zum Erzbischof und Metropoliten des Kölner Stuhls. Gleichzeitig verleihen wir Dir alle Rechte und erlegen Dir alle Pflichten auf, die gemäß Kirchenrecht für Deine Aufgabe vorgeschrieben sind und zu Deiner Stellung gehören.

De tua autem electione certiores facies hanc communitatem, quam, ut te advenientem magistrum et moderatorem libenter recipiat, amabiliter cohortamur. (1)

Über Deine Wahl wirst Du die Kölner Gemeinde benachrichtigen, die wir freundlich ermuntern, Dich als neuen Lehrer und Leiter gerne aufzunehmen.

Datum Romae apud S. Petrum, die undecimo mensis Iulii, in festo sancti Benedicti abbatis, anno Domini bismillesimo quarto decimo, Pontificatus Nostri secundo. (1)

Gegeben zu Rom, bei St. Peter, am 11. Juli, dem Fest des hl. Abtes Benedikt, im Jahre des Herren 2014, dem zweiten Jahr unseres Pontifikats.


(1): Amtsblatt des Erzbistums Köln v. 01.10.2014 - https://www.erzbistum-koeln.de/erzbistum/generalvikariat/amtsblatt/2014/2014-10-01-amtsblatt-erzbistum-koeln.pdf

(2): Internetseite des Erzbistums Trier (Ernennungsurkunde) - https://www.bistum-trier.de/bistum-bischof/bischof/rueckblick/rueckblick-amtseinfuehrung-2009/ernennungsurkunde/
Re: Hilfe bei der Übersetzung eines Urkundentextes
Klaus am 26.5.19 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
Zitat von VTM-RSG am 26.5.19, 15:36Gegeben zu Linz, am 11. Juli, im Jahre 2019.


Für Linz sind die Österreicher zuständig. Dort gibt es auch ein Lateinforum (e-Latein)
Re: Hilfe bei der Übersetzung eines Urkundentextes
VTM-RSG am 26.5.19 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 26.5.19, 15:53Zitat von VTM-RSG am 26.5.19, 15:36Gegeben zu Linz, am 11. Juli, im Jahre 2019.

Für Linz sind die Österreicher zuständig. Dort gibt es auch ein Lateinforum (e-Latein)


Wir sind ortsansässig in Wolfsburg (Niedersachsen), also nicht im Zuständigkeitsbereich der Österreicher :-)
Re: Hilfe bei der Übersetzung eines Urkundentextes
Klaus am 26.5.19 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Warum, um alles in der Welt, muss der Text auf Latein sein, den euer Mustermann sowieso nicht versteht?
Re: Hilfe bei der Übersetzung eines Urkundentextes
VTM-RSG am 26.5.19 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Danke an alle für die hilfreichen Tipps. Wir werden parallel bei latein.at nachfragen.
Re: Hilfe bei der Übersetzung eines Urkundentextes
VTM-RSG am 26.5.19 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 26.5.19, 15:59Warum, um alles in der Welt, muss der Text auf Latein sein, den euer Mustermann sowieso nicht versteht?


Weil unserer Meinung nach dies die passende „Amtssprache“ ist und es dazu gute „Vorlagen“ gab. Er würde auch eine Übersetzung mitbekommen, damit die Sache „rund“ ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Warum, um alles in der Welt, muss der Text auf Latein sein, den euer Mustermann sowieso nicht versteht?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.