Latein Wörterbuch - Forum
insisto propiori margine fontis. — 995 Aufrufe
maxx am 29.5.19 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,

nochmal ein Ovidproblem:

Arethusa ist in einer Quelle unterwegs, spürt es plötzlich unter sich brodeln und in ihrem Schrecken (so sagt sie:)

insisto propiori margine fontis.

Kann mir jemand den Dativ erklären (propiori)?
Re: insisto propiori margine fontis.
Klaus am 29.5.19 um 20:04 Uhr, überarbeitet am 29.5.19 um 20:04 Uhr (Zitieren)
In the latin library finde ich:
insisto propioris margine ripae.

https://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.met5.shtml
Re: insisto propiori margine fontis.
maxx am 29.5.19 um 23:27 Uhr (Zitieren)
ja in meiner oxfordausgabe steht aber propiori margine fontis, und dies habe ich auch zu übersetzen.

Die anderen Lesarten kenne ich und sind einfacher zu verstehen.
Re: insisto propiori margine fontis.
maxx am 29.5.19 um 23:29 Uhr (Zitieren)
auch der kritische apparat sagt, propiori ist mehrheitlich überliefert - wsl auch deshalb von Oxford in die Ausgabe aufgenommen, nur zermartere ich mir mein Hirn darüber, wie das zu verstehen ist. Vielleicht weiß ja jemand Rat ;)
Re: insisto propiori margine fontis.
arbiter am 30.5.19 um 2:40 Uhr (Zitieren)
cf.
īn-sisto, stitī, ere, I) auf etwas sich stellen, sich hinstellen, hintreten, auftreten, konstr. mit in u. Akk. od. Abl., mit bl. Abl., m. Dat., m. Acc. u. absol.,
Re: insisto propiori margine fontis.
TG am 30.5.19 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Re: insisto propiori margine fontis.
maxx am 30.5.19 um 10:07 Uhr (Zitieren)
@TG
Das ist nicht die Lesart der Oxfordausgabe

@arbiter
Das propiori als Dativ von insisto abhängt, leuchtet mir noch ein, dann aber nicht der Ablativ, der genau daneben stet.

Hat jemand also Idee und einen Übersetzungvorschlag zu eben der genannten Lesart (insisto propiori margine fontis) ?
Re: insisto propiori margine fontis.
p m b am 30.5.19 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Ich habe für dich hier angefragt. Die Antwort kam soeben:
http://www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=23&p=346567#p346567
Re: insisto propiori margine fontis.
maxx am 30.5.19 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Hallo p m b,

vielen Dank für deine Mühe.

Im Klartext, was Oxford da in die Aussageb aufgenommen hat, ist nicht soooo wahnsinnig sinnvoll, richitg? Ich zumindest finde es unübersetzbar, da Ablativ und Dativ nebeneinander stehen. Da ich nun die Stelle so, wie in der Oxfordausgebe angegeben übersetzen soll, kann ich ja schlecht sagen, dass ich es nicht übersetzen kann und stattdessen auf eine Lesart zurückgreife, die zwar sinnvoller ist, aber eben nicht in der Oxfordausgabe steht.

Dahe möchte ich zumindest eine Übersetzun anstreben, um auch zu zeigen, dass die Oxford-Lesart nicht sinnvoll ist.

Vielleicht steht ja propior mit Genitiv (fontis), propiori als dat. zu insisto und margine als „freie“ Ergänzung, also: „ich stelle ich am Rand auf eine der Quelle nahe (Stelle)“ oder so. Was haltet ihr davon?
Re: insisto propiori margine fontis.
p m b am 30.5.19 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Im Klartext, was Oxford da in die Aussageb aufgenommen hat, ist nicht soooo wahnsinnig sinnvoll, richitg?

Der Hg. scheint die lectio difficilor genommen zu haben ohne genauer darüber nachzudenken.

Ich zumindest finde es unübersetzbar

Sehe ich auch so.

Eigentlich kann nur noch filix helfen. Der scheint sich aber irgendwie verabschiedet zu haben.
Kein Wunder bei dem Terror, der hier ständig veranstaltet wird.
Re: insisto propiori margine fontis.
maxx am 30.5.19 um 11:43 Uhr (Zitieren)
@ p m b

Was hälst du von dem von mir gebrachten Vorschlag? [Vielleicht steht ja propior mit Genitiv (fontis), propiori als dat. zu insisto und margine als „freie“ Ergänzung, also: „ich stelle ich am Rand auf eine der Quelle nahe (Stelle)“] --- Komplett für die Tonne?
Re: insisto propiori margine fontis.
p m b am 30.5.19 um 11:51 Uhr (Zitieren)
eher so: ich trete näher an den Rand der Quelle
Re: insisto propiori margine fontis.
maxx am 30.5.19 um 12:14 Uhr (Zitieren)
ok, wie hättest du dann propiori gefasst? (an den Rand der Quelle = margine fontis, Ablativ durch inisto, aber propiori?)
Re: insisto propiori margine fontis.
p m b am 30.5.19 um 12:36 Uhr (Zitieren)
propriori kann ich nicht unterbringen. Ich ging von propior aus.
Für mich scheidet propiori als sinnvolle lectio definitiv aus.
Re: insisto propiori margine fontis.
Klaus am 30.5.19 um 12:53 Uhr, überarbeitet am 1.6.19 um 6:58 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch zum Zurechtbiegen des Abschreibefehlers propiori:
Wenn man zu propriori (loco) gedanklich ergänzt= Ich trete hin an einen näheren Platz--> margine ( Ablativus loci)
--> Ich trete an einen nähern Platz am Rande der Quelle hin

Vielleicht machst du einen neuen Thread mit der Überschrift „Hilferuf an filix“ auf. Evtl. liest er ihn beim Überfliegen der Themen.
Re: insisto propiori margine fontis.
p m b am 1.6.19 um 7:47 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.