auch der kritische apparat sagt, propiori ist mehrheitlich überliefert - wsl auch deshalb von Oxford in die Ausgabe aufgenommen, nur zermartere ich mir mein Hirn darüber, wie das zu verstehen ist. Vielleicht weiß ja jemand Rat ;)
cf.
īn-sisto, stitī, ere, I) auf etwas sich stellen, sich hinstellen, hintreten, auftreten, konstr. mit in u. Akk. od. Abl., mit bl. Abl., m. Dat., m. Acc. u. absol.,
Im Klartext, was Oxford da in die Aussageb aufgenommen hat, ist nicht soooo wahnsinnig sinnvoll, richitg? Ich zumindest finde es unübersetzbar, da Ablativ und Dativ nebeneinander stehen. Da ich nun die Stelle so, wie in der Oxfordausgebe angegeben übersetzen soll, kann ich ja schlecht sagen, dass ich es nicht übersetzen kann und stattdessen auf eine Lesart zurückgreife, die zwar sinnvoller ist, aber eben nicht in der Oxfordausgabe steht.
Dahe möchte ich zumindest eine Übersetzun anstreben, um auch zu zeigen, dass die Oxford-Lesart nicht sinnvoll ist.
Vielleicht steht ja propior mit Genitiv (fontis), propiori als dat. zu insisto und margine als „freie“ Ergänzung, also: „ich stelle ich am Rand auf eine der Quelle nahe (Stelle)“ oder so. Was haltet ihr davon?
Der Hg. scheint die lectio difficilor genommen zu haben ohne genauer darüber nachzudenken.
Sehe ich auch so.
Eigentlich kann nur noch filix helfen. Der scheint sich aber irgendwie verabschiedet zu haben.
Kein Wunder bei dem Terror, der hier ständig veranstaltet wird.
Was hälst du von dem von mir gebrachten Vorschlag? [Vielleicht steht ja propior mit Genitiv (fontis), propiori als dat. zu insisto und margine als „freie“ Ergänzung, also: „ich stelle ich am Rand auf eine der Quelle nahe (Stelle)“] --- Komplett für die Tonne?
propriori kann ich nicht unterbringen. Ich ging von propior aus.
Für mich scheidet propiori als sinnvolle lectio definitiv aus.
Re: insisto propiori margine fontis.
Klaus am 30.5.19 um 12:53 Uhr, überarbeitet am 1.6.19 um 6:58 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch zum Zurechtbiegen des Abschreibefehlers propiori:
Wenn man zu propriori (loco) gedanklich ergänzt= Ich trete hin an einen näheren Platz--> margine ( Ablativus loci)
--> Ich trete an einen nähern Platz am Rande der Quelle hin
Vielleicht machst du einen neuen Thread mit der Überschrift „Hilferuf an filix“ auf. Evtl. liest er ihn beim Überfliegen der Themen.