Latein Wörterbuch - Forum
Ovid orpheus und eurydice — 819 Aufrufe
Lateingirl2002 am 2.6.19 um 13:33 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich muss einen Teil aus Orpheus und euridice übersetzen und weiß bem besten willen nicht wie


posse pat volui nec me temtasse negabo


mein Ansatz:
Ich werde nicht leugnen, dass ich leiden wollte( mich angreifen könnte)
das in den klammern bekomme ich irgendwie nicht sinnvoll in den Satz eingebaut
Bitte helft mir :-(
Re: Ovid orpheus und eurydice
Lateingirl2002 am 2.6.19 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateingirl2002 am 2.6.19, 13:33Hallo,
ich muss einen Teil aus Orpheus und eurYdice übersetzen und weiß beim besten willen nicht wie


posse pati volui nec me temtasse negabo


mein Ansatz:
Ich werde nicht leugnen, dass ich leiden wollte( mich angreifen könnte)
das in den klammern bekomme ich irgendwie nicht sinnvoll in den Satz eingebaut
Bitte helft mir :-(




jetzt nochmal ohne Autokorrekturfehler
Re: Ovid orpheus und eurydice
Lateingirl2002 am 2.6.19 um 13:53 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_38372_1]Zitat von Lateingirl2002 am 2.6.19, 13:33Hallo,
ich muss einen Teil aus Orpheus und eurYdice übersetzen und weiß beim besten willen nicht wie


posse pati volui nec me temtasse negabo


mein Ansatz:
Ich werde nicht leugnen, dass ich leiden wollte( mich angreifen könnte)
das in den klammern bekomme ich irgendwie nicht sinnvoll in den Satz eingebaut
Bitte helft mir :-(


soweit ich weiß ist temptasse ja das selbe wie temtavisse also ist das und posse die Infinitive und me das Akkusativ-Subjekt
temptavisse = versucht haben
posse =können
Re: Ovid orpheus und eurydice
adiutor am 2.6.19 um 13:55 Uhr (Zitieren)
temptare = versuchen
ich wollte leiden und ich werde nicht leugnen, dass ich ...
Re: Ovid orpheus und eurydice
Lateingirl2002 am 2.6.19 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Wo bleibt das posse?
Re: Ovid orpheus und eurydice
adiutor am 2.6.19 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Ich wollte leiden können / ich hatte den Willen, (es) ertragen zu können
Re: Ovid orpheus und eurydice
Klaus am 2.6.19 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Ich wollte, dass ich es ertragen könnte und ich werde nicht leugnen es versucht zu haben.
https://www.romanum.de/latein/uebersetzungen/ovid/metamorphosen/orpheus.xml
Re: Ovid orpheus und eurydice
Lateingirl2002 am 2.6.19 um 16:43 Uhr (Zitieren)
oh mann das wort soll natürlich temptasse sein
Re: Ovid orpheus und eurydice
Lateingirl2002 am 2.6.19 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Danke :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.