Latein Wörterbuch - Forum
Zwei Partizipien und Relativsatz — 454 Aufrufe
Cicero am 11.6.19 um 9:06 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich habe hier einen etwas schwierigeren Satz, wie ich meine:
Pila enim ab uno ex hominibus ludentibus vehementer pulsa tonsorem, qui servum radebat, pepulit.
Zuerst habe ich erstmal den Hauptsatz isoliert:
Pila tonsorem pepulit.
Der Ball stieß den Frisör.
Dann die Partizipien mit Bezugswörtern erkannt:
1. ex hominibus ludentibus PPA wörtlich übersetzt:
von den spielenden Menschen
2. pulsa Bezugswort: pila PPP Übersetzung als Relativsatz:
der gestoßen worden war
Also:
Der Ball jedoch, der von einem der spielenden Menschen kräftig gestoßen worden war, stieß den Frisör, der den Sklaven rasierte.
Es würde vielleicht auch gehen einen Kausalsatz zu bilden:
Der Ball jedoch, weil er von einem der spielenden Menschen kräftig gestoßen worden war, stieß den Frisör, der den Sklaven rasierte.
Richtig? Was ist die bessere Übersetzung?
Re: Zwei Partizipien und Relativsatz
WEIL macht Sinn, wenn die „Vehemenz“ Stoßes die Ursache für den Unfall war.
Davon ist wohl mit auszugehen. Beide ÜSen sind m.E. möglich und korrekt.
Auch ALS /Nachdem wäre denkbar.
perpulit = er traf
Re: Zwei Partizipien und Relativsatz
Cicero am 11.6.19 um 9:56 Uhr (
Zitieren)
Ja, über das Verb pellere hab ich auch nachgedacht. Als treffen macht es hier am meisten Sinn. Danke schön.