Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Korrektur: Die Belagerung und Eroberung Jerusalems — 86 Aufrufe
Mirjam Alther am 11.6.19 um 15:49 Uhr (Zitieren)
De duce godefrido et fratribus eius et urbe capta

Illic eminebat in sua turri dux godefridus, non tunc miles, sed sacitarius, quius manus ad praelium et digitos ad bellum Dominus derigebat, quoniam sagittis jactis inimicorum pectora, et utraque latera perforabat. Juxta quem fratres eius Eustachius et Balduinus velut duo juxta leonem leones, et duros ictus jacolorum et lapidum suscipieband, et quadruplici foenore compensabant. Et quis omnium probitates referre valeret, cum omium qui nun sunt philosophorum facundia tantis minime laudibus sufficeret? Et dum sic desuper moenia pugnabatur, processio circa ipsa moenia agebatur, et cruces ac reliquiae et sacra altaria defferuntur.




Von dem Führer Godefridus und seinen Brüdern und der gefangenen Stadt

In seinem Turm ragte dort der Führer Godefridus empor, damals kein Soldat, sondern ein Bogenschütze, wessen Hand der Herr zum Streit und wessen Finger er zum Krieg hinlenkte, da ja seine Pfeile die Brust und die Seite der schlafenden Feinde durchbohrten. Neben diesem waren seine Brüder Eustachius und Baldius wie zwei Löwen neben dem Löwen und sie ertrugen die Schläge von den Wurfgeschossen und den Pfeilen und zahlten es vierfach zurück. Und genügte demjenigen, dem es die ganze Rechtschaffenheit zurückzutragen gälte und jedem, welcher die Redegabe der Philosophen besitzt, den kleinsten Lob für so viel? Und als so von den Stadtmauern herab gekämpft wurde, wurde die Prozession selbst um die Mauern geführt und die Kreuze der Übrigen und die heiligen Hochaltäre wurden verteidigt.
Re: Übersetzung Korrektur: Die Belagerung und Eroberung Jerusalems
ichbinschlecht am 11.6.19 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Das ist leider zu schwer für mich, sonst hätte ich euch geholfen ./
Re: Übersetzung Korrektur: Die Belagerung und Eroberung Jerusalems
Graeculus am 11.6.19 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Ein erster Hinweis: „manus“ ist hier Akkusativ Plural. Der Akk. Sing. wäre „manum“.
Re: Übersetzung Korrektur: Die Belagerung und Eroberung Jerusalems
arbiter am 11.6.19 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Und überhaupt, wer von allen wäre imstande, von den guten Eigenschaften zu berichten, wenn doch die Beredsamkeit aller gegenwärtigen Philosophen keineswegs für solche Lobreden genügten?
9
Im letzten Satz beginnt der Hauptsatz bei et cruces et reliquiae (Reliquien)
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.