Hallo,
Ich bräuchte dringend Unterstützung bei der Übersetzung folgender Sätze.
Es handelt sich dabei um die Berichtigung meiner Klausur und nicht um einen Hausaufgabe. Ich brauche die Übersetzung nur zum lernen.
Die Sätze sind aus dem Zusammenhang gerissen weil ich einen Teil schon selber korrekt übersetzt hab.
Ich würde mich sehr über eine schnelle Hilfe freuen.
1) Hic philosophus Graecus censuit deos certe esse et eos procul ab hominibus in regionibus, quae ab eo intermundia(Zwischenwelten) appellantur, semper in voluptate vivere.
Dieser griechischer Philosoph meinte, dass (weiter komm ich hier nicht)
2) Numquam dolore ullo neque ullo munere neque labore afficiuntur.
3) Dei sacrificiis colendi, sed a hominibus timendi non sunt.
Die Götter müssen mit Opfern verehrt werden, aber der Mensch muss sie nicht fürchten. (Ist das so richtig oder nicht?)
4 Itaque mors ab ullo homine timeri debet.
5) (...): nihil sentis, nihil scis, nihil agis.
man fühlt nichts, man weis nichts, man tut nichts
Wie gesagt es würde mich mega freuen falls mir jemand bei der Übersetzung helfen könnte, da ich echt nicht besonders gut in Latein bin und die Übersetzung zum lernen für meine nächste Klausur nutzen möchte.
1) Hic philosophus Graecus censuit deos certe esse et eos procul ab hominibus in regionibus, quae ab eo intermundia(Zwischenwelten) appellantur, semper in voluptate vivere.
Dieser griechischer Philosoph meinte, dass es gewiss Götter gebe und dass diese fern von ... im Vergnügen leben
2) Numquam dolore ullo neque ullo munere neque labore afficiuntur.
Sie werden nie von irgendeinem Schmerz befallen oder mit einer Aufgabe oder Anstrengung „konfrontiert“ (afficere = versehen mit, hier muss man freier übersetzen)
3) Dei sacrificiis colendi, sed a hominibus timendi non sunt.
Die Götter müssen mit Opfern verehrt werden, aber die Menschen sollen/dürfen sie nicht fürchten.
4 Itaque mors ab ullo homine timeri debet. (nullo homine ??)
Daher muss der Tod ... gefürchtet werden.