Latein Wörterbuch - Forum
stamina barbarica suspendit callida tela — 121 Aufrufe
maxx am 7.7.19 um 23:39 Uhr (Zitieren)
hallo leute,

frage: Prokne, das arme Ding, der man die Zunge abgeschnitten hat, versucht eine Botschaft an ihre Schwester zu übermitteln: Sie webt ihr daher etwas und da heißt es bei Ovid:

stamina barbarica suspendit callida tela
„Aufzug spannte sie schlau an den Baum des barbarischen Webstuhls,“ (Gottwein)

Aber zwei Fragen:
1) Wo zur Hölle kommt der Webstuhl plötzlich her? Außerdem hat man ihr doch die Arme hinter dem Rücken verbunden
2) Warum heißt der Webstuhl barbarica

Hoffe hier auf ein paar Ovid-Metamorphosen-Experten.

LG maxx
Re: stamina barbarica suspendit callida tela
TG am 8.7.19 um 5:59 Uhr (Zitieren)
Re: stamina barbarica suspendit callida tela
maxx am 8.7.19 um 9:46 Uhr (Zitieren)
Ich weiß, was die Wörter bedeuten.

Kann mir jemand hier helfen?
Re: stamina barbarica suspendit callida tela
Klaus am 8.7.19 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand hier helfen?

Salve maxx, du solltest deine Fragen besser formulieren, um die gewünschten Antworten zu bekommen.
Der Webstuhl wird wohl als fremd bezeichnet, weil es nicht ihr eigener war, und die Hände hatte sie sicher nur während der Gewalttat auf den Rücken gebunden.
Re: stamina barbarica suspendit callida tela
maxx am 8.7.19 um 23:48 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Ok, habe in einem englischen Kommentar gelesen, er hieße barbaricus weil er aus Asien käme, was allerdings gar keinen Sinn ergibt. Philomela wurde ja von Athen nach Thrakien entfernt.

Sie hockt da also im Stall, und plötzlich arbeitet die gute an einem Webstuhl. Hat ihr Vergewaltiger sich die Mühe gemacht, den Webstuhl extra für sie vorbeizubringen?

Ich weiß nicht, wie ich präziser formulieren soll.
Re: stamina barbarica suspendit callida tela
Klaus am 9.7.19 um 7:30 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen, der Webstuhl konnte ja au Asien stammen und gehörte einer Nachbarin, von der er ausgeliehen war.
Re: stamina barbarica suspendit callida tela
TG am 9.7.19 um 8:36 Uhr (Zitieren)
Aus einer engl. ÜS:
She hangs a Thracian web on her loom,

Allerdings hat der Übersetzer den Abl. bei barbarica nicht berücksichtigt.
Re: stamina barbarica suspendit callida tela [...]
Danke! am 9.7.19 um 19:44 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.