Es ist schleierhaft, warum ein „commentator“, der sich sonst als adiutor hochstaplerisch aufführt, glaubt, Sachverhalte kommentieren zu müssen, von er nichts versteht (dies ist verbrieft).
Da ich mich mit der lateinischen Sprache leider überhaupt nicht auskenne, nun ja bis auf numquam desperare :-), weiß ich auch nicht was jetzt richtig ist.
1 oder 2
Lg Toni
Quousque tandem ... am 7.8.19 um 9:00 Uhr (Zitieren) I
Welchen kompetenten Dritten ?
Es gibt keinen mehr, der qualifiziert, sachlich und vor allem unvoreingenommen Stellung nehmen könnte.
Hass und Beleidigung wohin man schaut. Dieses Forum ist ein Tollhaus geworden und wird irgendwann untergehen, wenn nicht endlich Schluss ist mit diesen unsäglichen, täglichen Schlammschlachten.
@Toni
Lass dich bitte von den unqualifizierten und böswilligen Zwischenrufen nicht irritieren
Zunächst: Fast immer gibt es mehrere mögliche Übersetzungen, auch mehrere grammatisch richtige. Die Übersetzung von Klaus ist wegen sede sua und possumus nicht akzeptabel (sprachliche Erläuterungen erspare ich dir).
Die Forderung nach Eindeutigkeit kann nur von einem Anfänger kommen - schon deine deutschen Vorgaben sind nicht eindeutig, unter „innerer Stärke“ und auch unter „Eifer“ wird sich nicht jeder genau dasselbe vorstellen.
„Berge versetzen“ ist natürlich nicht wörtlich, sondern bildlich gemeint - das Original steht in der Bibel. Dort steht nicht das (auch zutreffende und anwendbare) moliri, sondern transferre.
Wenn du dies bevorzugst, ersetze oben das moliamur durch transferamus.