Latein Wörterbuch - Forum
PPP Teil?!!! — 900 Aufrufe
Lillie am 6.8.19 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Caesar urbem agressus pontem trans flumen aedificari iussit.

PPP: urbem agressus
urbem=Akk SG
agressus=Nom Sg

Relativsatz
Cäsar, von dem die Stadt angegriffen worden ist,
befahl eine Brücke über dem Fluss zu erbauen.
ABER wäre nicht eher richtig:

Cäsar, der die Stadt angegriffen hatte,
befahl eine Brücke über dem Fluss zu erbauen.

denn wer/was? hatte die Stadt angegriffen? (der) Cäsar

Liege ich hier richtig in der Annahme. dass er manchmal erlaubt ist einen PPP Satz ohne wurde/worden ist zu übersetzen?
so wie hier mit „hätte“ ???
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 17:36 Uhr (Zitieren)
aggredi ist ein Deponens. Es hat passive Formen, aber aktive Bedeutung.
Daher ist diese ÜS falsch:
Cäsar, von dem die Stadt angegriffen worden ist,


ABER wäre nicht eher richtig:

Cäsar, der die Stadt angegriffen hatte,
befahl eine Brücke über dem Fluss zu erbauen.

Nur so ist es korrekt.

PS:
Der AcI steht im Passiv.
wörtlich: ... dass eine Brücke ... gebaut werde/werden solle.
Deine ÜS ist aber deswegen nicht falsch.
Besser wäre hier ein Adverbialsatz:
Nachdem C. ... angegriffen hatte, befahl er ...

PPS:
Wiederhole das Deponens!
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 17:39 Uhr (Zitieren)
PS:
aggressus ist strenggenommen kein PPP, sondern ein PPD (Partizip Perfekt Deponens).
Re: PPP Teil?!!!
arbiter am 6.8.19 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Besser wäre hier ein Adverbialsatz:
Nachdem C. ... angegriffen hatte, befahl er ..
das wäre der übliche Quatsch von adiutor/viator usf., genauso wie „ein PPD“.

Merke übrigens:
Das Partizip Perfekt der Deponentien weist die Besonderheit auf, dass es nicht wörtlich übersetzt werden kann, da im Deutschen ein Partizip der Vergangenheit fehlt.
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 18:41 Uhr (Zitieren)
das wäre der übliche Quatsch von adiutor/viator usf., genauso wie „ein PPD“.


Beachte diesen Quatsch von arbiter nicht! Er liegt schon wieder mal daneben.
Die ÜS mit einem nachdem-Satz ist völlig korrekt. So lernst du es auch in der Schule.
Ebenso gibt es die Bezeichnung PPD.

Re: PPP Teil?!!!
RS am 6.8.19 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Ein Deponens als Partizip dieser Art muß nicht vorzeitig sein..
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Re: PPP Teil?!!!
RS am 6.8.19 um 18:55 Uhr (Zitieren) III
Natürlich kann es dazugehören. Das ist das Prinzip der Deponentia.
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Re: PPP Teil?!!!
RS am 6.8.19 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Willst du jetzt Internet als reine Quelle angeben?
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Deine Quelle? Hast du Belege? Was sagt der MBS, den ich nicht besitze, dazu?
Zudem fehlt ein eindeutiger Kontext.
Re: PPP Teil?!!!
RS am 6.8.19 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Ich melde mich hier ab. Das hat mit Diskussion nichts mehr zu tun.
Auf Wiedersehen!
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 6.8.19 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Du kannst also nicht liefern und läufst einfach davon. Deine Entscheidung! Offenbar
kannst auch du wie arbiter nicht sachlich diskutieren.
Re: PPP Teil?!!!
RS am 6.8.19 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Kommen werde ich hier nie wieder, da dieses Forum von ein oder zwei Leuten mit wechselnden Namen dauernd verändert wird. So werden alle verwirrt. Spaß macht das nicht mehr. Ziehe mich zurück.
Re: PPP Teil?!!!
Klaus am 6.8.19 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Und was sagen die Experten zu diesen Übersetzungen?
Nach seinem Angriff auf die Stadt befahl Cäsar, dass eine Brücke gebaut werde.
Cäsar griff die Stadt an und befahl dann, dass eine Brücke gebaut werde.
Re: PPP Teil?!!!
commentator am 6.8.19 um 19:22 Uhr (Zitieren)
arbiter kannst du als Experten jetzt auch vergessen. Der hat sich aufs Beleidigen und Provozieren verlegt. Begründen tut er ohnehin nie etwas.
Wenn er Fehler macht, zieht er den Schwanz ein und schweigt.
Re: PPP Teil?!!!
arbiter am 6.8.19 um 20:58 Uhr (Zitieren) V
Was jeder Lateinkundige weiß:
Ein Deponens als Partizip dieser Art muß nicht vorzeitig sein
- dafür braucht es keine Zitate.
Nur, um adiutors Ahnungslosigkeit zu belegen:
"Die Part. Perf. vieler Deponentien...werden..(bei Angabe...eines obwaltenden Nebenumstandes) oft in der Bedeutung eines Part. Praes. gebraucht...
Anm. 1: Übrigens hat hier das Part. Perf. nicht durchaus die Bedeutung der Gegenwart oder Gleichzeitigkeit, sondern bezeichnet einen bereits früher eingetretenen, aber noch fortdauernden Zustand..."
Die Übersetzung mit „nachdem“ ist demnach nicht nur sinnlos, sondern eindeutig falsch.
Re: PPP Teil?!!!
commentator am 7.8.19 um 7:35 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung mit „nachdem“ ist demnach nicht nur sinnlos, sondern eindeutig falsch

Wie man so etwas bei einem reinen, kontextlosen, selbst gebastelten Übungssatz behaupten kann, ist mir schleierhaft.
Re: PPP Teil?!!!
adiutor am 7.8.19 um 9:54 Uhr (Zitieren)
@Lillie:
aggredi heißt zunächst herangehen, sich nähern

Nachdem Cäsar sich der Stadt genähert hatte, befahl er ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Und was sagen die Experten zu diesen Übersetzungen?
Nach seinem Angriff auf die Stadt befahl Cäsar, dass eine Brücke gebaut werde.
Cäsar griff die Stadt an und befahl dann, dass eine Brücke gebaut werde.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.