aggredi ist ein Deponens. Es hat passive Formen, aber aktive Bedeutung.
Daher ist diese ÜS falsch:
Nur so ist es korrekt.
PS:
Der AcI steht im Passiv.
wörtlich: ... dass eine Brücke ... gebaut werde/werden solle.
Deine ÜS ist aber deswegen nicht falsch.
Besser wäre hier ein Adverbialsatz:
Nachdem C. ... angegriffen hatte, befahl er ...
das wäre der übliche Quatsch von adiutor/viator usf., genauso wie „ein PPD“.
Merke übrigens:
Das Partizip Perfekt der Deponentien weist die Besonderheit auf, dass es nicht wörtlich übersetzt werden kann, da im Deutschen ein Partizip der Vergangenheit fehlt.
Beachte diesen Quatsch von arbiter nicht! Er liegt schon wieder mal daneben.
Die ÜS mit einem nachdem-Satz ist völlig korrekt. So lernst du es auch in der Schule.
Ebenso gibt es die Bezeichnung PPD.
Kommen werde ich hier nie wieder, da dieses Forum von ein oder zwei Leuten mit wechselnden Namen dauernd verändert wird. So werden alle verwirrt. Spaß macht das nicht mehr. Ziehe mich zurück.
Und was sagen die Experten zu diesen Übersetzungen?
Nach seinem Angriff auf die Stadt befahl Cäsar, dass eine Brücke gebaut werde.
Cäsar griff die Stadt an und befahl dann, dass eine Brücke gebaut werde.
arbiter kannst du als Experten jetzt auch vergessen. Der hat sich aufs Beleidigen und Provozieren verlegt. Begründen tut er ohnehin nie etwas.
Wenn er Fehler macht, zieht er den Schwanz ein und schweigt.
Was jeder Lateinkundige weiß:
- dafür braucht es keine Zitate.
Nur, um adiutors Ahnungslosigkeit zu belegen:
"Die Part. Perf. vieler Deponentien...werden..(beiAngabe...eines obwaltenden Nebenumstandes) oft in der Bedeutung eines Part. Praes. gebraucht...
Anm. 1: Übrigens hat hier das Part. Perf. nicht durchaus die Bedeutung der Gegenwart oder Gleichzeitigkeit, sondern bezeichnet einen bereits früher eingetretenen, aber noch fortdauernden Zustand..."
Die Übersetzung mit „nachdem“ ist demnach nicht nur sinnlos, sondern eindeutig falsch.