Latein Wörterbuch - Forum
Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren? — 1798 Aufrufe
Conni am 3.9.19 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Könnte jemand über den zweiten Teil meiner Übersetzung schauen? Hier hatte ich mehr Probleme.

Itaque Romani cum feminis liberisque in arcem fugerunt.

Deshalb flohen die Romer mit den Frauen und Kindern in die Festung.

Galli arcem obsederunt, viri autem nostri militibus Gallis repugnaverunt.

Die Gallier belagerten die Festung, unsere Männer aber leisteten den Soldaten der Gallier Widerstand.

Paulo post fames Romanos ursit.
Ein wenig später quälte Hunger die Römer.

Tamen Romani ab anseribus se abstinuerunt, quia anseres Iunoni sacri sunt

Dennoch hielten die Römer sich von den Gänsen fern, weil die Gänse die Opfer für Iuno sind

Forte pauci Galli saxum ad ascensum idoneum conspexerunt.
Zufällig erblickten wenige Gallier einen Felsen, der zum Aufstieg geeignet war.

Silentio noctis hoc saxum ascenderunt.
In der Stille der Nacht bestiegen sie diesen Fels.

Neque custodes nostri neque canes eos venire audiverunt.
Weder die Wächter noch die Hunde haben gehört, dass diese kamen.

At anseres milites Gallos animadverterunt.
Aber die Gänse bemerkten die gallischen Soldaten.

Clamore M. Manlium custodem excitaverunt.
Durch diesen Lärm schreckten sie den Wächter Marcus ManliusManlius

Iam M. Manlius Gallos arcem intravisse conspexit.
Schon erblickte M. Manlius, dass die Gallier die Festung betreten hatten.

Statim primum militem Gallorum de saxo iacavit.
Sofort warf er zuerst die Soldaten Gallier von dem Felsen.

Tum etiam ceteri custodes venerunt et M. Manlius audiverunt.
Dann kamen auch die übrigen Wächter und hörten M. Manlius
Re: Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren?
Klaus am 3.9.19 um 20:54 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41militibus Gallis

den gallischen Soldaten
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41 quia anseres Iunoni sacri sunt

..,weil die Gänse der Juno geweiht/heilig sind
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41pauci Galli

einige Gallier
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41custodes nostri

unsere Wächter
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41diesen Lärm schreckten

diesen den Lärm schreckten.....auf
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41primum militem Gallorum

den ersten Soldaten der Gallier
Re: Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren? [...]
Pro B. am 3.9.19 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren? [...]
Pro B. am 3.9.19 um 21:00 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41militibus Gallis

den gallischen Soldaten
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41 quia anseres Iunoni sacri sunt

..,weil die Gänse der Juno geweiht/heilig sind
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41pauci Galli

einige Gallier
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41custodes nostri

unsere Wächter
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41diesen Lärm schreckten

diesen den Lärm schreckten.....auf
Zitat von Conni am 3.9.19, 20:41primum militem Gallorum

den ersten Soldaten der Gallier
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.