Ich habe wieder eine Frage, diesmal zum Konjunktiv in diesem Relativsatz. Und zwar dachte ich, dass man einen Konjunktiv im Gliedsatz nicht übersetzen muss.
Aber wieso wird dann in diesem Satz mit würde oder sollte übersetzt: (Das in der Klammer ist klar, nur falls der Kontext wichtig ist)
(dixit se tyranno Selinuntium suum amicuum et sodalem daturum esse), qui !sponderet! (ipsum tertio die venturum esse.) (Das in der Klammer ist klar, nur falls der Kontext wichtig ist)
Die Lösung dazu ist: (er sagte, dass er dem tyrann Selinuntius seinen Freund und Kamaraden geben werde) , der bürgen !würde/sollte!, (dass er am dritten Tag kommen werde.)
Aber wieso ist da jetzt der Konjunktiv?
Wär mir echt viel geholfen mit einer Antwort!
Lg
Re: Konjunktiv im Glied/Relativsatz - Übersetzen oder nicht?
finaler Nebensinn (damit er dafür bürge/ der dafür bürgen solle
Außerdem steht der Relativsatz in einem AcI/indirekten Rede.
Im Aci stehen alle Nebensätze im Konjunktiv. http://members.aon.at/latein/Orobl.htm
(Unter 2.)
Re: Konjunktiv im Glied/Relativsatz - Übersetzen oder nicht?
Sätze in der indirekten Rede stehen im Deutschen im Konjunktiv.
(Im privaten Bereich (Freunde, Familie) wird der Konjunktiv kaum angewandt. Man benutzt den Indikativ und einen Nebensatz, der mit dass eingeleitet wird. )
Re: Konjunktiv im Glied/Relativsatz - Übersetzen oder nicht?
Vielen Dank!
Das es in einem ACI als Konjunktiv übersetzt wird ergibt jetzt voll Sinn.
Jetzt frag ich mich nur, sind Relativsätze (also keine ut oder cum Sätze) im Konjunktiv immer zu übersetzen oder kann man diese auch im Indikativ der selben Zeit belassen (wenn sie nicht in einem ACI vorkommen)?
Danke immer für die schnellen und guten Antworten (und die Links) - hilft wirklich sehr.
lg
Re: Konjunktiv im Glied/Relativsatz - Übersetzen oder nicht?