Ich versuche folgenden Ausschnitt aus De Bello Gallico möglichst wörtlich zu übersetzen:
Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Avernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum totius Galliae obtinuerat et ob eam causam, qoud regnum appetebat, a civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit.
Meine ÜS hierzu:
Vercingetorix, Sohn des Celtillius, ein junger Arverner von höchster Macht, dessen Vater die Vorherrschaft in ganz Gallien innegehabt hatte und aus dem Grund, dass er ein Königreich begehrte, von dem Volk getötet worden war, entflammte auf ähnliche Art und Weise dort seine zusammengerufenen Klienten (?) leicht.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir etwaige Fehler zeigen und erklären könntet.
Danke im Voraus. xD
Auf ähnliche Weise wiegelte dort V., der Sohn des C., ein Averner und junger Mann von höchster Macht(befugnis), dessen Vater die Vorherrschaft in ganz Gallien innegehabt hatte und aus eben diesem Grund, weil er die Königsherrschaft anstrebte, ermordet worden war, seine Klienten mühelos auf, nachdem sie zusammengerufen worden waren.
oder ... rief V. ... seine Klienten zusammen und wiegelte sie mühelos auf.