Latein Wörterbuch - Forum
SOS bei ut-Sätzen - Konjunktiv doch übersetzen? — 599 Aufrufe
Elli am 27.9.19 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Hallo allerseits,
ich hätte eine Frage zu zwei ut Sätzen mit Konjunktiv, die auf einmal in der Lösung übersetzt werden und ich hab keine Ahnung wieso :(

Vellem pre ceteris, ut non stares inter me et solem. - da steht in der Lösung: Vor allem anderen wollte ich, dass du nicht zwischen mir und der Sonne stehen WÜRDEST

Jetzt weiß ich, dass das ein Begehrsatz ist und daher nicht übersetzt wird, aber wieso wird Vellem, welches im Hauptsatz steht nicht übersetzt und stares, welches im ut Satz steht schon übersetzt? -bin total verwirrt

das selbe bei: dixit ei, quod (da steht in der Legende quod=ut) peteret ab eo,...
Die Lösung dazu: sagte er zu ihm, dass er ihn um alles bitten SOLL - soll ist doch eigentlich beim Konj Präsens oder? und da wird er doch gar nicht übersetzt?

Wäre echt toll wenn mir jemand weiterhelfen könnte,
Alles Liebe
Elli
Re: SOS bei ut-Sätzen - Konjunktiv doch übersetzen?
adiutor am 27.9.19 um 19:16 Uhr (Zitieren)
aber wieso wird Vellem, welches im Hauptsatz steht nicht übersetzt

Er wird doch übersetzt:
vellem = ich wollte = ich würde wollen
Der Konj. Imperf. ist bei schwachen Verben mit dem Indikativ identisch.

- soll ist doch eigentlich beim Konj Präsens oder?

Im Lat. gelten die Regeln der consecutio temporum, im Dt. die Regeln der indir. Rede.
Man könnte auch mit „solle“ übersetzen (Konj. der indir. Rede)
Re: SOS bei ut-Sätzen - Konjunktiv doch übersetzen?
Klaus am 27.9.19 um 19:25 Uhr (Zitieren)
...und vielleicht hilft dir noch die Übersetzungshilfe von mellic, einem ausgezeichneten Lateiner.
http://forum.latein24.de/viewtopic.php?t=4098
Re: SOS bei ut-Sätzen - Konjunktiv doch übersetzen?
Elli am 28.9.19 um 7:38 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Das hat mir wirklich sehr geholfen!

Zitat von adiutor am 27.9.19, 19:16
Man könnte auch mit „solle“ übersetzen (Konj. der indir. Rede)


Ah oke! Eine indirekte Rede! Muss man da mit ein soll/solle nehmen? oder geht theoretisch „könne,möge“ auch?

Vielen Dank,
Elli
Re: SOS bei ut-Sätzen - Konjunktiv doch übersetzen?
adiutor am 28.9.19 um 9:13 Uhr (Zitieren)
Muss man da mit ein soll/solle nehmen?

Mittlerweile geht beides. Ich persönlich würde immer noch den Konjunktiv SOLLE vorziehen.
KÖNNE jedoch passt nicht, da es um eine Aufforderung geht.

http://herder.philol.uni-leipzig.de/temp/lehrende/tschirner/syntax/tag10.htm
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

...und vielleicht hilft dir noch die Übersetzungshilfe von mellic, einem ausgezeichneten Lateiner.
http://forum.latein24.de/viewtopic.php?t=4098
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.