Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe, Übersetzer abgesprungen! — 1995 Aufrufe
Marcel am 4.11.19 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Mir sind 2 professionelle Übersetzungsbüros abgesprungen und ich brauche bis Mittwoch DRINGEND Hilfe mit Übersetzungen einzelner Wörter und kleiner Sätze und das Prüfen auf Richtigkeit von fertigen Übersetzungen...Ich würde mich sehr freuen, wenn sich hier Hilfe finden würde...gerne auch außerhalb des Forums, falls es den Rahmen sprengt

Wörter:
Wahrheit
Vergänglichkeit
Sterblichkeit
Liebe
Hass
Leben
Tod
Leere
Sehnsucht
Seelenschmerz


kurze Sätze:
-Vergänglich und zerbrechlich ist das Leben, der Tod unumgänglich
-Eine Leere die niemals gefüllt werden kann
-Der Tod lächelt jeden an
-So sinkt das Leben in den Abgrund, und du magst zuschütten, so viel du nur willst: es hilft nichts, wenn kein Untergrund da ist, der es auffängt und festhält

zum Prüfen:
• Vincit veritas in omni re – Die Wahrheit wird immer siegen
• Aut viam inventam aut faciam – Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
• Tempus fugit, amor manet – Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt
• Mors certa, hora incerta – Der Tod ist gewiss, die Stunde nicht
• Vita est vivere – Das Leben ist mehr als nur am Leben zu bleiben
• Memento vivere – Gedenke zu Leben
• Memento Mori – Gendenke des Todes
• Quad sumus, hoc eritis. Fumos quandoque, quod estis – Was wir sind, werdet ihr sein. Was ihr seid, waren wir einst
• Ab imo pedore – von ganzem Herzen
• Mors vincit omnia – Der Tod besiegt alles
• Mala sunt vicina bonis – Leid und Glück sind Nachbarn
• Ci vis pacem, cole iustitiam – Wenn du Frieden willst, pflege die Gerechtigkeit
• Amabo te usque ad finem temporum – ich werde dich lieben bis ans ende der zeit
• Dum spiro spero, dum spero amo, dum amo vivo – solange ich atme, hoffe ich. Solange ich hoffe liebe ich. Solange ich liebe, lebe ich
• Non omnis moriar, omnia causa fiunt - ….alles geschieht aus einem Grund
• Post tenebras spero lucem – nach der dunkelheit hoffe ich auf das licht
• Si vis vitam, para mortem – wenn du das leben aushalten willst, richte dich auf den tod ein
• Veritas nun(m)quam perit – die wahrheit stirbt nie ???
• Ex tenebris in lucem – aus der dunkelheit ins licht
• AMANS VIVE - VITAM AMA – Lebe als liebender- Liebe das Leben
• Ama et vive vitam – Liebe und lebe das Leben
• Vi veri veniversum vivus vici – durch die macht der wahrheit habe ich als lebender das universum erobert
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
a m b am 4.11.19 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Wörter: verba
Wahrheit= veritas
Vergänglichkeit= fragilitas
Sterblichkeit= mortalitas
Liebe= amor
Hass = odium
Leben = vita
Tod =mors
Leere= vacuum
Sehnsucht= desiderium
Seelenschmerz : animi dolor


kurze Sätze:
-Vergänglich und zerbrechlich ist das Leben, der Tod unumgänglich
Vita caduca et fragilis, mors inevitabilis.

-Eine Leere die niemals gefüllt werden kann
Vacuum numquam expleri potest.

-Der Tod lächelt jeden an
Mors cuique leniter arridet.

-So sinkt das Leben in den Abgrund, und du magst zuschütten, so viel du nur willst: es hilft nichts, wenn kein Untergrund da ist, der es auffängt und festhält
Itaque vita in abyssum decidit.
Quodcumque implebis usui non erit, si fundamentum deest, quo intercepta tenetur.

zum Prüfen:
• Veritas semper vincet – Die Wahrheit wird immer siegen
• Ubi voluntas, ibi via.– Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
• Tempus fugit, manet amor. – Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt
• Mors certa, hora incerta – Der Tod ist gewiss, die Stunde nicht
• Vivere plus est quam superesse tantum. – Das Leben ist mehr als nur am Leben zu bleiben
• Memento vivere! – Gedenke zu Leben
• Memento mori! – Gendenke des Todes
• Quod sumus, hoc eritis. Quod estis, olim eramus. – Was wir sind, werdet ihr sein. Was ihr seid, waren wir einst
• Ab imo pectore – von ganzem Herzen
• Mors vincit omnia. – Der Tod besiegt alles
• Dolor vicinus felicitati. – Leid und Glück sind Nachbarn
• Si vis pacem, cole iustitiam!– Wenn du Frieden willst, pflege die Gerechtigkeit
• Amabo te usque ad finem temporum – ich werde dich lieben bis ans ende der zeit
• Dum spiro, spero. Dum spero, amo. Dum amo, vivo.– solange ich atme, hoffe ich. Solange ich hoffe liebe ich. Solange ich liebe, lebe ich
•Nihil fit sine causa. - ….alles geschieht aus einem Grund
• Post tenebras spero lucem – nach der dunkelheit hoffe ich auf das licht
• Si vis vitam sustinere, para mortem – wenn du das leben aushalten willst, richte dich auf den tod ein
• Veritas numquam perit – die wahrheit stirbt nie ???
• Ex tenebris in lucem – aus der dunkelheit ins licht
• AMANS VIVE - VITAM AMA – Lebe als liebender- Liebe das Leben
• Ama et vive vitam – Liebe und lebe das Leben
• Vi veritatis universum vivus expugnavi – durch die macht der wahrheit habe ich als lebender das universum erobert

Warte auf weitere Vorschläge und sachliche Kommentare!
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
Klaus am 4.11.19 um 12:03 Uhr, überarbeitet am 4.11.19 um 12:06 Uhr (Zitieren)

Zitat von a m b am 4.11.19, 11:13
-Eine Leere die niemals gefüllt werden kann
Vacuum numquam expleri potest.

Vacuum, quod numquam expleri potest.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
Marcel am 4.11.19 um 13:26 Uhr (Zitieren)
Danke schonmal.
Es fehlt noch non omnis moriar…
Warum hast du das Ovid-Zitat ersetzt? Findest du deins besser?
Kannst du mal den langen Satz zurückübersetzen, ich verstehe nicht ganz, was du da gemacht hast.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
a m b am 4.11.19 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Warum hast du das Ovid-Zitat ersetzt? Findest du deins besser?

Ich habe nur den 2. Teil übersetzt (Nichts geschieht ohne Grund).
Du hattest da eine Lücke gelassen.

Itaque vita in abyssum decidit.
Quodcumque implebis usui non erit, si fundamentum deest, quo intercepta tenetur.

Und so fällt das Leben in den Abgrund. Was auch immer du auffüllst, wird nicht
nützen, wenn der Untergrund fehlt, von dem es aufgefangen und festgehalten wird.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
Klaus am 4.11.19 um 15:29 Uhr, überarbeitet am 4.11.19 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Hallo Marcel,
es geht um diese Zeile, die du anmahnst:
• Non omnis moriar, omnia causa fiunt - ….alles geschieht aus einem Grund

1.Der erste Satz ist non Horaz und nicht von Ovid,
Hor.Carm.3.30.6 non omnis moriar multaque pars mei vitabit
-->Ich werde nicht ganz sterben, und ein großer Teil von mir wird weiterleben.
2..der zweite Satz ist dazu gedichtet und passt nicht dazu
omnia causa fiunt = alles entsteht aus einem Grund.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
esox am 4.11.19 um 15:33 Uhr (Zitieren)
Und von Ovid ist mala sunt vicina bonis - kann ja nicht jeder wissen...
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
esox am 4.11.19 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Das Letztere habe ich nicht geschrieben. Der böse Identitätsklau ist wieder unterwegs.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
arbiter am 4.11.19 um 19:02 Uhr (Zitieren)
@Marcel
Quodcumque implebis usui non erit, si fundamentum deest, quo intercepta tenetur.
Dies ist unbrauchbar.
Quodcumque fungiert hier als Objekt, obwohl das der Abgrund sein müsste.
intercepta ist völlig fehl am Platze.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen!
? am 4.11.19 um 19:09 Uhr (Zitieren)
intercepta ist völlig fehl am Platze.


der es auffängt und festhält


???
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
commentator am 4.11.19 um 19:21 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
Pro B. am 4.11.19 um 19:22 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
Pro B. am 4.11.19 um 19:24 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
Pro B. am 4.11.19 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
commentator am 4.11.19 um 19:28 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
Pro B. am 4.11.19 um 19:30 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
observator am 4.11.19 um 19:40 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
Pro B. am 4.11.19 um 20:42 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! [...]
Augias am 5.11.19 um 9:49 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das Letztere habe ich nicht geschrieben. Der böse Identitätsklau ist wieder unterwegs.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.