Latein Wörterbuch - Forum
Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern! — 563 Aufrufe
Lillie am 10.11.19 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Catilina nos necavisset, si consilia sua ad finem adduxisset.
Catilina hätte uns getötet, wenn er seine Pläne zu Ende gebracht hätte.
Geht auch?:
...,wenn sein Plan zum Ziel geführt hätte.

Nisi omnes boni consentirent,
res publica non restitueretur.
Sie würden nicht allen guten zustimmen, wäre der Staat nicht wiederherstellet worden.
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Klaus am 10.11.19 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lillie am 10.11.19, 21:19Catilina nos necavisset, si consilia sua ad finem adduxisset.
Catilina hätte uns getötet, wenn er seine Pläne zu Ende gebracht hätte.
Geht auch?:
...,wenn sein Plan zum Ziel geführt hätte.


Die erste Version ist richtig, consilia ist Plural


Zitat von Lillie am 10.11.19, 21:19Nisi omnes boni consentirent, res publica non restitueretur

Wenn nicht alle Guten übereinstimmen würden, würde der Staat nicht wieder hergestellt werden.
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Klaus am 10.11.19 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lillie am 10.11.19, 21:19Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!

Das klingt wie ein Befehl.
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Lillie am 10.11.19 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 10.11.19, 21:31Catilina nos necavisset, si consilia sua ad finem adduxisset.
Catilina hätte uns getötet, wenn er seine Pläne zu Ende gebracht hätte.
Geht auch?:
...,wenn sein Plan zum Ziel geführt hätte.

Die erste Version ist richtig, consilia ist Plural

**auch richtig wenn ich formuliere;
... wenn seine Pläne zum Ziel geführt hätten. (???)

Nisi omnes boni consentirent, res publica non restitueretur
Wenn nicht alle Guten übereinstimmen würden, würde der Staat nicht wieder hergestellt werden.

** habe ich richtig verstanden:
boni bezieht sich auf omnes=alle Guten und consentirent 3P/Pl
=sie(alle Guten) würden übereinstimmen
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Lillie am 10.11.19 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Magno quidem dolore meos reliqui.

Ich kann diesen Satz einfach nicht übersetzen!

auf was bezieht sich Magno?

Und warum steht meos (mein) im AkkPl?
dolore steht doch im AblSg!?
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Graeculus am 10.11.19 um 22:55 Uhr (Zitieren)
„magno dolore“ (Ablativ) gehört zusammen.
„meos“: die Meinen (als Akkusativobjekt)
„reliqui“: 1. Pers. Sing. Ind. Perfekt Aktiv von „relinquere“
„quidem“: sicher, gewiß
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Lillie am 10.11.19 um 23:14 Uhr (Zitieren)
Und bei

Quos si videre mihi liceret,
gaudio nimio certe superarer.
Die ich übermäßig, wenn es mir erlaubt wäre sie zu sehen, an Freude übertreffen würde.
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
v e b am 11.11.19 um 4:41 Uhr (Zitieren)
Wenn es mir erlaubt/möglich wäre, sie zu sehen, würde ich sicher
von übermäßiger/ sehr großer Freude überwältigt werden.

superarer: Passiv
Re: Konjunktiv Sätze, gegebenenfalls verbessern!
Cicero am 11.11.19 um 6:19 Uhr (Zitieren)
boni= die Gutgesinnten, Patrioten
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.