Bitte um Übersetzungshilfe für folgenden Satz bzw. folgende Aussage in Latein:
„In Memoriam XYZ, stellvertretend für alle Opfer der Willkür (Willküropfer)“
Soll so auf einen Grabstein.
Allerbesten Dank im Voraus,
Mathias
Guten Abend Mathias,
du wartest schon lange auf eine Antwort; aber die Übersetzung deiner Anfrage ist schwierig. Für Willküropfer gibt es kein entsprechendes lateinisches Wort, man müsste umschreiben.
Sind die von dir erwähnten Opfer zu Tode gekommen? Wer sind die Täter? Soll es ein Gedenken an die Opfer Im vergangenen Jahrhundert sein?
Hallo Klaus, danke für die Antwort. Es handelt sich um die Opfer des 3. Reiches, die bekannter Maßen ja millionenfach zu Tode kamen, aber auch darüber hinaus Leid erfahren haben, das auch nachfolgende Generationen betraf und betrifft. Deshalb sollte das eigentlich etwas allgemeiner gefasst sein, auch vom Zeitraum her. Aber letztlich, wenn das zu kompliziert würde (und dann wahrscheinlich auch zu lang), sollte man’s vielleicht einfach doch so schreiben: „...stellvertretend für alle Opfer des 3. Reiches“ Geht das ggf. einfacher?
Danke und beste Grüße, Mathias
Hallo Mathias,
mit deinem Text habe ich Verständnisprobleme; was meint stellvertretend? Kann sich eigentlich nur auf den Stein beziehen, dann müsste der genannt werden. Und Opfer der Willkür? Die allermeisten sind doch durch ein planvolles, methodisches Vorgehen umgekommen.
Vorschläge: hic lapis vice fungitur admonitionis turpi imperio libidineque excisorum (dieser Stein vertritt die Mahnung an die durch eine schändliche Willkürherrschaft Vernichteten)
ohne Stellvertretung simul admoneatur de (omnibus) turpi imperio libidineque excisis (zugleich soll an alle durch eine schändliche Willkürherrschaft Umgekommenen erinnert werden).
Ohne Willkür: streiche libidineque
Ganz herzlichen Dank an Alle für die Hilfe und Bemühungen!
@ Klaus: Ließe sich „Cuius memores sumus“ nicht kürzer ausdrücken, eben sinngemäß über: „stellvertretend auch pro omnibus qui....“?
Herzliche Grüße
Du kannst natürlich machen was du willst...
das vicarius bezieht sich auf den Verblichenen, dass der stellvertretend für alle „Opfer“ sein soll, ist inhaltlich Blödsinn bzw. ein Affront gegenüber deren Nachkommen.
Nun bin ich echt verunsichert. Wie müsste es denn lauten, wollte man es auf das Gedenken projizieren, sprich sinngemäß: das Gedenken an XYZ schließt stellvertretend das Gedenken an alle anderen Opfer mit ein? Es soll selbstredend alles andere als einen Affront gegen Irgendjemanden beinhalten, bitte!
Re: In Memoriam
Klaus am 18.11.19 um 13:29 Uhr, überarbeitet am 18.11.19 um 13:33 Uhr (Zitieren)
XYZ ist wohl selbst ein Opfer gewesen, wir wissen nichts über ihn.