Latein Wörterbuch - Forum
Nochmal Krieg - Übersetzung — 418 Aufrufe
Latein-Anfänger am 19.11.19 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht mag jemand hier nochmal drüberschauen, das wäre sehr schön.
1. Peditatus medium exercitum, equitatus cornua exercitus tenebat.
Die Infantrie umfasste ein mittleres Heer und die Kavallerie ein Heer genannt cornua. (das nehme ich jetzt mal in Bezug auf meinen vorherigen Post).
2. Equitatus in cornibus exercituum stare solebat.
Die Reiter pflegten zu stehen in den Flügeln der Heere.
Re: Nochmal Krieg - Übersetzung
Graeculus am 19.11.19 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
Die Reiterei bildete die Flügel [Flanken] des Heeres.
(Die Infanterie stand in der Mitte.)
„exercitus“ ist hier Genitiv (der u-Deklination)!Re: Nochmal Krieg - Übersetzung
adiutor am 19.11.19 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
1. Die Infanterie hielt/bildete/nahm ein das mittlere Heer (besser: die Mitte des Heeres),
die Kavallerie (bildete) die Flügel des Heeres.
2. Die Reiterei pflegte auf den Flügel der Heere zu stehen = ... stand gewöhnlich auf ...
vgl:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/medius?hl=mediusRe: Nochmal Krieg - Übersetzung
adiutor am 19.11.19 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
*Flügeln
Re: Nochmal Krieg - Übersetzung
Latein-Anfänger am 19.11.19 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
au wei, mit Krieg kenne ich mich nicht so gut aus ... danke.
Re: Nochmal Krieg - Übersetzung
kriegsgeiler Iulius am 19.11.19 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
Warts ab! Das bellum Gallicum lässt schon mal grüßen! An Cäsar wirst du kaum
vorbeikommen. :)