Guten Morgen!
Wieder breche ich mir mit kölnischen Schillingen oder Schillingen Kölnisch, wobei letzteres sozusagen die Währung wäre, einen ab.
Notum sit tam presentibus quam futuris, quod Bruno, filius Johannis dicti Schalle, tres solidos Coloniensium denariorum annui census , qui ipsi de sex solidos Colonienses a domo dicta Kegbart sita in platea Frisanum ex morte patris sui sancti Johannis ad ipsum sunt devoluti.
Notum sit tam futuris quam presentibus, quod prefatus Bruno predictos fratres annui census sol. contulit et remisit libere et absolute fratribus sancte Katerine de domo Teutonicorum iure hereditario possidendas et habendas iure civili in omni iure, quo patris suus predictus possidebat et habebat.
Und wieder die Frage: muss es nun solidorum heißen oder solidos? Ich versuche es mal logisch: solidorum, weil es heißt „die jährlichen Erbzinsen der Schillinge“?
Zu contulit passt nur solidos. predictos fratres bringe ich nicht unter.
Hast du korrekt abgeschrieben? Könntest du das Original (Foto) schicken?
Re: solidorum oder solidos
filix am 22.11.19 um 12:24 Uhr, überarbeitet am 22.11.19 um 12:27 Uhr (Zitieren)
„solidus“ ist gewöhnlich eine bloße Zähleinheit (Schilling = oft 12 Einheiten), die Währung in diesem Fall der Kölner Pfennig.
Lies „<in> predictos fratres ... contulit“.
Ich kann es im Prinzip schon lesen, aber dieses Schreinsbuch ist wirklich so ziemlich die Pest. Ich versuche mal, an das Original zu kommen, vielleicht steht an der rechten Seite noch was, was fehlt.
Notum sit tam presentibus quam futuris, quod Bruno, filius Johannis dicti Schalle, tres solidos Coloniensium denariorum annui census (Prädikat fehlt), qui ipsi de sex solidos Colonienses a domo dicta Kegbart sita in platea Frisanum ex morte patris sui sancti Johannis ad ipsum sunt devoluti.
Notum sit tam futuris quam presentibus, quod prefatus Bruno predictos fratres annui census sol. contulit et remisit libere et absolute fratribus sancte Katerine de domo Teutonicorum iure hereditario possidendas et habendas iure civili in omni iure, quo patris suus predictus possidebat et habebat.
Die markierten Stellen werfen Fragen auf und scheinen so nicht zu stimmen.
@adiutor: Bedenke bitte, dass Paula schon gestern darauf gestarrt hat, wie sie selbst schreibt. Es gibt bereits einen Foristen hier, der befürchtet, einer bösartige Augenkrankheit zu erliegen.
Etwas könnte ich den Text nach weiterem Draufstarren noch verbessern, aber das Prädikat im ersten Teil fehlt immer noch - ich fürchte es gibt schlichtweg keins.
Der zweite Teil könnte heißen
Notum sit tam futuris quam presentibus, quod prefatus Bruno predictos tres solidos annui census contulit et remisit libere et absolute fratribus sancte Katerine de domo Teutonicorum iure hereditario possidendos et habendos iure civili et [danach verschwindet ein Wort mit h am Anfang im Knick, möglicherweise hereditario] in omni iure, quo pater suus predictus possidebat et habebat.
Das sieht meiner Meinung nach schon besser aus, aber ich versuche Dienstag mein Glück, im Archiv (montags schlafen die). Vielleicht komme ich an das Original. Leider ist es das eingestürzte Kölner Stadtarchiv.