Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung dictavit sententia scabinorum — 1430 Aufrufe
Paula am 26.11.19 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Der komplette Eintrag lautet:
Notum sit tam presentibus quam futuris, quod Wilhelmus, magister et provisor hospitalis sancti Martini, comparens in figura iudicii optinuit cum septem viris fidedignis ex parte hospitalis predicti, quod ipsum hospitale possederit et tenuerit XXX annis et amplius absque omni impetitione unum iurnalem dimidium vinearum et medietatem domus torcularie et medietatem domus contigue tendentis super plateam cum areis adiacentibus, que hereditas predicta sita est inter plateam vocatam Suwegassen et vineam dominorum sancte Katerine et dictavit sententia scabinorum, quod predictum hospitale predictam hereditatem iure et sine contradictione optinebit et divertere poterit quocumque voluerit.

Bei der Lesung von „dictavit“ bin ich mir nicht ganz sicher:
https://www.directupload.net/file/d/5649/qvelqp6w_pdf.htm

Wenn das ganze dann aber heißt '„ein Schöffenurteil sagte ...“ dann stimmt es wohl.
Kann man das so übersetzen?

Viele Grüße von Paula
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
adiutor am 26.11.19 um 12:25 Uhr (Zitieren)
und verkündete aufgrund eines Schöffenurteils (befahl er) ?

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/dicto?hl=dicto
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
adiutor am 26.11.19 um 12:26 Uhr (Zitieren)
*verkündete
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
Paula am 26.11.19 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Jetzt sehe ich es - ich habe die Übersicht verloren:
es heißt „obtinuit .... et dictavit“

Ich ignoriere mal die ganze Spam-Sch... von demjenigen, der offensichtlich unter vollkommener Langeweile leidet und keine sinnvolle Beschäftigung für sein Leben hat. Eigentlich eine bedauernswerte Kreatur!

Viele Grüße von Paula
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
esox am 26.11.19 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Du hast leider recht, Paula, mit dieser Einschätzung: „Eigentlich eine bedauernswerte Kreatur.“
Eigentlich möchte er ja geliebt werden, und wenn das nicht geht, wenigstens auf diese Art und Weise Aufmerksamkeit erregen.
Andererseits ist unser nettes kleines Forum auf diese Weise zimelich ruiniert worden.
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum [...]
esox am 26.11.19 um 19:21 Uhr (Zitieren) II
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
esox am 27.11.19 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Mein Nick-Name wurde bislang nicht geschützt trotz Antrages.
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
adiutor am 27.11.19 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Wie/Wo hast du den Antrag gestellt?

Hier sollte es klappen:
https://www.albertmartin.de/
Unter contact geht ein Fenster auf für das Schreiben einer mail.
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum
Graeculus am 27.11.19 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
Dem echten esox traue ich einen solchen Schnitzer nicht zu:
Apropos, wie kommt´ s.
.
Er hätte sicherlich geschrieben:
?À propos, wie kommt’s?

Ob er es dann noch dermaßen mit den Adjektiven übertrieben hätte, ist die Frage.

Immerhin haben wir es hier im Forum - abgesehen von dem Verbalkriminellen Bernie - noch mit jemanden zu tun, der sich gerne unter verschiedenen Namen selber auf die Schulter klopft.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.